Skip to main content

Extracting English-Korean Transliteration Pairs from Web Corpora

  • Conference paper
  • 1006 Accesses

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 4285))

Abstract

Transliteration pair acquisition has received significant attention as a technique for constructing up-to-date transliteration lexicons, and for supporting machine translation and cross-language information retrieval. Previous studies on transliteration pair acquisition focused on only the phonetic similarity model but seldom considered the real-usage of transliterations in texts. Moreover, previous web-based validation models considered only one-way validation (validation from the viewpoint of a source term) rather than joint validation between a source term and a target term. To address these problems, we propose a novel transliteration pair acquisition model that extracts transliteration pairs from the Web and validates the pairs by combining the phonetic similarity and joint web-validation models. Experiments demonstrated that our transliteration pair acquisition model was effective.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Fujii, A., Tetsuya, I.: Japanese/English cross-language information retrieval: Exploration of query translation and transliteration. Computers and the Humanities 35(4), 389–420 (2001)

    Article  Google Scholar 

  2. Kang, B.J., Choi, K.S.: Two approaches for the resolution of word mismatch problem caused by English words and foreign words in Korean information retrieval. IJCPOL 14(2) (2001)

    Google Scholar 

  3. Brill, E., Kacmarcik, G., Brockett, C.: Automatically harvesting Katakana-English term pairs from search engine query logs. In: Proc. of NLPRS 2001, pp. 393–399 (2001)

    Google Scholar 

  4. Tsujii, K.: Automatic extraction of translational Japanese-Katakana and English word pairs from bilingual corpora. IJCPOL 15(3), 261–279 (2002)

    Google Scholar 

  5. Lee, C.J., Chang, J.S.: Acquisition of English-Chinese transliterated word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine transliteration model. In: Proc. of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts, pp. 96–103 (2003)

    Google Scholar 

  6. Bilac, S., Tanaka, H.: Extracting transliteration pairs from comparable corpora. In: Proc. of Symposium on Large-Scale Knowledge Resources (LKR 2005), pp. 203–206 (2005)

    Google Scholar 

  7. Oh, J.H., Choi, K.S.: Recognizing transliteration equivalents for enriching domain-specific thesauri. In: Proc. of the 3rd International WordNet Conference (GWC 2006), pp. 231–237 (2006)

    Google Scholar 

  8. Oh, J.H., Choi, K.S., Isahara, H.: A hybrid model for extracting transliteration equivalents from parallel corpora. In: Sojka, P., Kopeček, I., Pala, K. (eds.) TSD 2006. LNCS (LNAI), vol. 4188, pp. 119–126. Springer, Heidelberg (2006)

    Chapter  Google Scholar 

  9. Resnik, P., Smith, N.A.: The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29(3), 349–380 (2003)

    Article  Google Scholar 

  10. Qu, Y., Grefenstette, G.: Finding ideographic representations of Japanese names written in Latin script via language identification and corpus validation. In: Proc. of ACL, pp. 183–190 (2004)

    Google Scholar 

  11. Lu, W.H., Chien, L.F., Lee, H.J.: Translation of web queries using anchor text mining. ACM Transactions on Asian Language Information Processing 1(2), 159–172 (2002)

    Article  Google Scholar 

  12. Lu, W.H., Chien, L.F., Lee, H.J.: Anchor text mining for translation of web queries: A transitive translation approach. ACM Transactions on Information Systems 22(2), 242–269 (2004)

    Article  Google Scholar 

  13. Wang, J.H., Teng, J.W., Lu, W.H., Chien, L.F.: Exploiting the web as the multilingual corpus for unknown query translation. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57(5), 660–670 (2006)

    Article  Google Scholar 

  14. Nam, Y.S.: Foreign dictionary. Sung An Dang (1997)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Oh, JH., Isahara, H. (2006). Extracting English-Korean Transliteration Pairs from Web Corpora. In: Matsumoto, Y., Sproat, R.W., Wong, KF., Zhang, M. (eds) Computer Processing of Oriental Languages. Beyond the Orient: The Research Challenges Ahead. ICCPOL 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 4285. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11940098_24

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/11940098_24

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-49667-0

  • Online ISBN: 978-3-540-49668-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics