Abstract
This paper gives a method of expanding bilingual dictionaries by creating a new multi-word entry (MWE) and its possible translation previously unregistered in bilingual dictionaries by replacing one of the components of a registered MWE with its semantically similar words, and then selecting appropriate lexical entries from the pairs of new MWEs and their possible translations according to a prioritizing method. In the proposed method, the pairs of new nominal MWEs and their possible translations are prioritized by referring to more than one thesaurus and considering the number of original MWEs from which a single new MWE is created. As a result, the pairs which are effective for improving translation quality, if registered in bilingual dictionaries, are acquired with an improvement of 55.0% for the top 500 prioritized pairs. This accuracy rate exceeds the one marked with the baseline method.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Fujita, S., Bond, F.: An investigation into the nature of verbal alternations and their use in the creation of bilingual valency entries. Journal of Natural Language Processing 12(3), 67–89 (2005) (in Japanese)
Kaji, H.: Extracting Translation Equivalents from Bilingual Comparable Corpora. IEICE Transactions on information and systems E88-D(2), 313–323 (2005)
Kurohashi, S., Nagao, M. (eds.): Jisho to koopasu: Dictionary and Corpus. In: Shizen-gengo-shori: Natural Language Processing, pp. 231–264. Iwanami Shoten Publishers (1996) (in Japanese)
Mandala, R., Tokunaga, T., Tanaka, H.: The Exploration and Analysis of Using Multiple Thesaurus Types for Query Expansion in Information Retrieval. Journal of Natural Language Processing 7(2), 117–140 (2000)
Miller, G.: Nouns in WordNet. In: Fellbaum, C. (ed.) WordNet: An Electronic Lexical Database, pp. 23–46. MIT Press, Cambridge (1998)
Ogawa, Y., Kamatani, S., Mahsut, M., Inagaki, Y.: Expansion of a Japanese-Uighur Bilingual Dictionary by Paraphrasing. Journal of Natural Language Processing 11(5), 39–62 (2004) (in Japanese)
Shibata, M., Tomiura, Y., Tanaka, S.: Assisting with Translating Collocations Based on the Word Co-occurrence on the Web Texts. Transactions of Information Processing Society of Japan 46(6), 1480–1491 (2005) (in Japanese)
Utsuro, T., Hino, K., Horiuchi, T., Nakagawa, S.: Estimating Bilingual Term Correspondences from Relevant Japanese-English News Articles. Journal of Natural Language Processing 12(5), 43–69 (2005) (in Japanese)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Kutsumi, T., Yoshimi, T., Kotani, K., Sata, I., Isahara, H. (2006). Expansion of Machine Translation Bilingual Dictionaries by Using Existing Dictionaries and Thesauruses. In: Matsumoto, Y., Sproat, R.W., Wong, KF., Zhang, M. (eds) Computer Processing of Oriental Languages. Beyond the Orient: The Research Challenges Ahead. ICCPOL 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 4285. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11940098_35
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/11940098_35
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-49667-0
Online ISBN: 978-3-540-49668-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)