Abstract
Translating technical texts may cause many problems concerning terminology, even for the professional technical translator. For this reason, tools such as terminological databases or termbanks have been introduced to support the user in finding the most suitable translation. Termbanks are a type of machine-readable dictionary and contain extensive information on technical terms. But a termbank offers more possibilities than providing users with the electronic version of a printed dictionary. This paper describes a multilingual termbank, which was developed within the ESPRIT project Translator's Workbench. The termbank allows the user to create, maintain, and retrieve specialised vocabulary. In addition, it offers the user the possibility to look up definitions, foreign language equivalents, and background knowledge. In this paper, an introduction to the database underlying the termbank and the user interface is given with the emphasis lying on those functions which initiate the user into a new subject by allowing him or her to navigate through a terminology field. It will be shown how, by clustering the term explanation texts and by linking them to a type of semantic network, such functions can be implemented.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Albl, Michaela; Kohn, Kurt; Pooth, Stefan; Zabel, Renate: Specification of Terminological Knowledge for Translation Purposes: report on workpackage 1.4 of the ESPRIT project 2315 (TWB), March 1990.
Bullinger, Hans-Jörg: User Interface Management — The strategic view. Bullinger, H.-J. (ed.) Human Aspects in Computing: Design and Use of Interactive Systems and Information Management. Amsterdam: Elsevier, 1991, pp. 27–38.
Fulford, Heather; Höge, Monika; Ahmad, Khurshid: User Requriements Study: Final report on workpackage 3.3 of ESPRIT project 2315 (TWB), March 1990.
Höge, Monika; Kroupa, Edith: Towards the Design of a Translator's Workstation — Organisational Background and User Implications. Bullinger, H.-J. (ed.) Human Aspects in Computing: Design and Use of Interactive Systems and Information Management, 1–6 September, Stuttgart, Amsterdam: Elsevier, 1991, pp. 1036–1040.
Marchionini, Gary; Shneiderman, Ben: Finding Facts vs. Browsing Knowledge. Hypertext Systems, IEEE Computer Vol. 21 (1988) No. 1, pp. 70–80.
Mayer, Renate: Rechnerunterstützte Systeme für die technische Dokumentation und Übersetzung. Heidelberg, Berlin: Springer, 1993.
Peschke, Helmut; Wittstock, Marion: Benutzerbeteiligung im Software-Entwicklungsprozeß. Fähnrich, K.-P. (ed.): Software Ergonomie. München, Wien: Oldenbourg, 1987, pp. 81–94.
Rijsbergen, C. J. van: Information Retrieval. 2nd ed., London Boston: Butterworths, 1979.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1995 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Mayer, R. (1995). Navigation through terminological databases. In: Steffens, P. (eds) Machine Translation and the Lexicon. WMTL 1993. Lecture Notes in Computer Science, vol 898. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_29
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_29
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-59040-8
Online ISBN: 978-3-540-49174-3
eBook Packages: Springer Book Archive