Skip to main content

Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example

  • Conference paper
  • First Online:
Learning Technologies and Systems (SETE 2020, ICWL 2020)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNISA,volume 12511))

  • 1105 Accesses

Abstract

US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就是这样”, which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between “It is what it is” and “情况就是这样”. In contrast, “事已至此” and “It is what it is” are more comparable in all dimensions. Thus, “事已至此” is a better version of “It is what it is”. This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  1. Zhang, J., Yu, Y.: A corpus-based study of be + being + adj.-on the application of corpora in foreign language teaching. J. Xi’an Int. Stud. Univ. 22(1), 57–60+74 (2014)

    Google Scholar 

  2. Zhu, X.: On the employment of COCA and CCL in translation teaching. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 1, 32–37 (2011)

    Google Scholar 

  3. Liu, X., Li, D.: Using the monolingual English corpus COCA in Chinese-English business translation teaching. Chin. Sci. Technol. Transl. J. 33(1), 29–32+61 (2020)

    Google Scholar 

  4. Chen, S.: Corpus-based contrast and translation study of English and Chinese verbal metaphors-a case study of the “smile” construction and related translation examples of ulysses. Shanghai J. Transl. 4, 75–79 (2017)

    Google Scholar 

  5. Hu, C.: Corpus-based research on the metaphor of “bubble”. J. PLA Univ. Foreign Lang. 37(1), 18–30 (2014)

    Google Scholar 

  6. Luo S.: Semantic prosody and pragmatic features of the causative GET: a study based on COCA. J. PLA Univ. Foreign Lang. 34(1), 19–22+127 (2011)

    Google Scholar 

  7. Ma, Z.: Semantic prosodies of HAPPEN: a contrastive study. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 4, 20–27+7 (2010)

    Google Scholar 

  8. Meng, G., Cao, Z., Yue, X.: A study of american super bowl from the perspective of mass media: based on COCA corpus. J. Beijing Sport Univ. 41(7), 33–42 (2018)

    Google Scholar 

  9. Zhang, Y., Yu, C., Wu, X.: A COCA-based study of the cognition of “way”-constructions with mismatched motion meanings. J. PLA Univ. Foreign Lang. 42(4), 85–93+160 (2019)

    Google Scholar 

  10. Zhao, R.: A corpus-based study on transdisciplinarization of ecological study and ecologicalization of disciplines. Foreign Lang. China 15(4), 54–60 (2018)

    Google Scholar 

  11. Wu, X., Xiao, K.: A corpus-based cognitive linguistic study on the discrimination of English verbs’ synonyms. Foreign Lang. Res. 33(5), 46–51 (2016)

    Google Scholar 

  12. Adam, S.: Newly emerging subordinators in spoken/written English. Aust. J. Linguist. 34(1), 118–138 (2014)

    Article  Google Scholar 

  13. Peña, M.S.: Cognitive mechanisms underlying fake reflexive resultatives. Aust. J. Linguist. 36(4), 502–541 (2016)

    Article  Google Scholar 

  14. Sinclair, J.M.: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford (1991)

    Google Scholar 

  15. Zhang, Y.: Overview of twenty years of research on corpus-based semantic prosody. Foreign Lang. Res. 6, 23–28 (2012)

    Google Scholar 

  16. Zhai, H., Fang, H.: Review of domestic research on semantic prosody. Shandong Foreign Lang. Teach. 30(2), 8–11 (2009)

    MathSciNet  Google Scholar 

  17. Morley, J., Partington, A.: A few frequently asked questions about semantic or evaluative prosody. Int. J. Corpus Linguist. 14(2), 139–158 (2009)

    Article  Google Scholar 

  18. Partington, A.: Patterns and Meanings-Using Corpora for English Language Research and Teaching. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (1998)

    Book  Google Scholar 

  19. Stewart, D.: Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)

    Google Scholar 

  20. Dai, J.: Review of domestic research on semantic prosody: trend, problems and suggestions. Technol. Enhanc. Foreign Lang. Educ. 3, 20–25+52 (2018)

    Google Scholar 

  21. Wei, N.: The general methods of studying semantic prosody. Foreign Lang. Teach. Res. 4, 300–307 (2002)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Shili Ge .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Wang, T., Ge, S. (2021). Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example. In: Pang, C., et al. Learning Technologies and Systems. SETE ICWL 2020 2020. Lecture Notes in Computer Science(), vol 12511. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_40

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_40

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-66905-8

  • Online ISBN: 978-3-030-66906-5

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics