Abstract
US President Trump once again uttered a “popular sentence”, “It is what it is”, causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the “China Daily” is “情况就是这样”, which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between “It is what it is” and “情况就是这样”. In contrast, “事已至此” and “It is what it is” are more comparable in all dimensions. Thus, “事已至此” is a better version of “It is what it is”. This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Zhang, J., Yu, Y.: A corpus-based study of be + being + adj.-on the application of corpora in foreign language teaching. J. Xi’an Int. Stud. Univ. 22(1), 57–60+74 (2014)
Zhu, X.: On the employment of COCA and CCL in translation teaching. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 1, 32–37 (2011)
Liu, X., Li, D.: Using the monolingual English corpus COCA in Chinese-English business translation teaching. Chin. Sci. Technol. Transl. J. 33(1), 29–32+61 (2020)
Chen, S.: Corpus-based contrast and translation study of English and Chinese verbal metaphors-a case study of the “smile” construction and related translation examples of ulysses. Shanghai J. Transl. 4, 75–79 (2017)
Hu, C.: Corpus-based research on the metaphor of “bubble”. J. PLA Univ. Foreign Lang. 37(1), 18–30 (2014)
Luo S.: Semantic prosody and pragmatic features of the causative GET: a study based on COCA. J. PLA Univ. Foreign Lang. 34(1), 19–22+127 (2011)
Ma, Z.: Semantic prosodies of HAPPEN: a contrastive study. Foreign Lang. Learn. Theory Pract. 4, 20–27+7 (2010)
Meng, G., Cao, Z., Yue, X.: A study of american super bowl from the perspective of mass media: based on COCA corpus. J. Beijing Sport Univ. 41(7), 33–42 (2018)
Zhang, Y., Yu, C., Wu, X.: A COCA-based study of the cognition of “way”-constructions with mismatched motion meanings. J. PLA Univ. Foreign Lang. 42(4), 85–93+160 (2019)
Zhao, R.: A corpus-based study on transdisciplinarization of ecological study and ecologicalization of disciplines. Foreign Lang. China 15(4), 54–60 (2018)
Wu, X., Xiao, K.: A corpus-based cognitive linguistic study on the discrimination of English verbs’ synonyms. Foreign Lang. Res. 33(5), 46–51 (2016)
Adam, S.: Newly emerging subordinators in spoken/written English. Aust. J. Linguist. 34(1), 118–138 (2014)
Peña, M.S.: Cognitive mechanisms underlying fake reflexive resultatives. Aust. J. Linguist. 36(4), 502–541 (2016)
Sinclair, J.M.: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford (1991)
Zhang, Y.: Overview of twenty years of research on corpus-based semantic prosody. Foreign Lang. Res. 6, 23–28 (2012)
Zhai, H., Fang, H.: Review of domestic research on semantic prosody. Shandong Foreign Lang. Teach. 30(2), 8–11 (2009)
Morley, J., Partington, A.: A few frequently asked questions about semantic or evaluative prosody. Int. J. Corpus Linguist. 14(2), 139–158 (2009)
Partington, A.: Patterns and Meanings-Using Corpora for English Language Research and Teaching. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (1998)
Stewart, D.: Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)
Dai, J.: Review of domestic research on semantic prosody: trend, problems and suggestions. Technol. Enhanc. Foreign Lang. Educ. 3, 20–25+52 (2018)
Wei, N.: The general methods of studying semantic prosody. Foreign Lang. Teach. Res. 4, 300–307 (2002)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Wang, T., Ge, S. (2021). Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump’s Popular Saying “It Is What It Is” as an Example. In: Pang, C., et al. Learning Technologies and Systems. SETE ICWL 2020 2020. Lecture Notes in Computer Science(), vol 12511. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_40
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_40
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-66905-8
Online ISBN: 978-3-030-66906-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)