Abstract
When writing formal articles many English writers often use long sentences with few punctuation marks. Since long sentences bring difficulty to machine translation systems, many researchers try to split them using punctuation marks before translation. But dealing with sentences with few punctuation marks is still intractable. In this paper we use a log linear model to insert commas into proper positions to split long sentence, trying to shorten the length of sub-sentence and benefit to machine translation. Experiment results show that our method can reasonably segment long sentences, and improve the quality of machine translation.
References
De Marneffe, M.C., MacCartney, B., Manning, C.D.: Generating typed dependency parses from phrase structure parses. In: Proceedings of LREC, vol. 6, pp. 449–454 (2006)
Huang, H., Chen, Z.: Tlie hybrid strategy processing approach of complex long sentence. J. Chin. Inf. Process. 16(3), 1–7 (2002)
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., et al.: Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, pp. 177–180. Association for Computational Linguistics (2007)
Lafferty, J., McCallum, A., Pereira, F.C.: Conditional random fields: probabilistic models for segmenting and labeling sequence data (2001)
Mudrak, B.: When two parts of a sentence should go their separate ways, April 2013. http://expertedge.aje.com/2013/04/16/editing-tip-of-the-week-when-two-parts-of-a-sentence-should-go-their-separate-ways/
Somers, H.: Round-trip translation: what is it good for. In: Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop, pp. 127–133 (2005)
Sun, Y., O’Brien, S., O’Hagan, M., Hollowood, F.: A novel statistical pre-processing model for rule-based machine translation system. In: Proceedings of EAMT, p. 8 (2010)
Tian, L., Wong, D.F., Chao, L.S., Quaresma, P., Oliveira, F., Yi, L.: Um-corpus: a large english-chinese parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). European Language Resources Association (ELRA) (2014)
Toutanova, K., Klein, D., Manning, C.D., Singer, Y.: Feature-rich part-of-speech tagging with a cyclic dependency network. In: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, vol. 1, pp. 173–180. Association for Computational Linguistics (2003)
Xiong, H., Xu, W., Mi, H., Liu, Y., Liu, Q.: Sub-sentence division for tree-based machine translation. In: Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Conference Short Papers, pp. 137–140. Association for Computational Linguistics (2009)
Xue, N., Yang, Y.: Chinese sentence segmentation as comma classification. In: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies: short papers, vol. 2, pp. 631–635. Association for Computational Linguistics (2011)
Yin, B., Zuo, J., Ye, N.: Long sentence partitioning using top-down analysis for machine translation. In: 2012 IEEE 2nd International Conference on Cloud Computing and Intelligent Systems (CCIS), vol. 3, pp. 1425–1429. IEEE (2012)
Yin, D., Ren, F., Jiang, P., Kuroiwa, S.: Chinese complex long sentences processing method for chinese-japanese machine translation. In: International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering. NLP-KE 2007, pp. 170–175. IEEE (2007)
Acknowledgements
The work of this paper was supported by the National Basic Research Program of China (973 Program, Grant No. 2013CB329303) and National Natural Science Foundation of China (Grant No. 61201351, 61132009).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter's Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the chapter's Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder.
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing Switzerland
About this paper
Cite this paper
Yang, S., Feng, C., Huang, H. (2015). A Hybrid Sentence Splitting Method by Comma Insertion for Machine Translation with CRF. In: Sun, M., Liu, Z., Zhang, M., Liu, Y. (eds) Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data. CCL NLP-NABD 2015 2015. Lecture Notes in Computer Science(), vol 9427. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-25816-4_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-25816-4_12
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-25815-7
Online ISBN: 978-3-319-25816-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)