Skip to main content

A Corpus for Amharic-English Speech Translation: The Case of Tourism Domain

  • Conference paper
  • First Online:
Information and Communication Technology for Development for Africa (ICT4DA 2017)

Abstract

Speech translation research for the major languages like English, Japanese and Spanish has been conducted since the 1980’s. But no attempt were made in speech translation to/from the under-resourced language like Amharic. These activities suffered from the lack of Amharic speech and Amharic-English text corpus suited for the development of speech translation between the two languages. In this paper, therefore, an attempt has been made to collect, translate and record speech data from resourced language (English) to under-resourced language (Amharic) taking a Basic Traveler Expression Corpus (BTEC) as domain. Since there is no any Amharic text and speech corpus readily available for speech translation purposes, first, 7.43 h of Amharic read-speech has been prepared from 8,112 sentences, and second, 19,972 parallel Amharic-English corpus has been prepared taking tourism as an application domain. The Amharic speech data is recorded using smart-phone based application tool, LIG-Aikuma under a normal working environment. With the availability of such standard speech and text corpus, researcher will find a ground to further explore speech translation to/from under resourced languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://data.worldbank.org/indicator/ST.INT.ARVL.

  2. 2.

    http://www.waltainfo.com/news/detail/32016.

  3. 3.

    Normalization in Amharic refers to converting the common graphemes of writing to one while in English it represent lowering the case.

References

  1. Gao, Y., Gu, L., Zhou, B.: Speech-to-Speech Translation. World Scientific, Singapore (2007)

    Google Scholar 

  2. Honda, M.: Human speech production mechanisms, NTT Commun. Sci. Lab. 1(2), 24–29 (2003)

    Google Scholar 

  3. Karematsu, A., Morimoto, T.: Automatic Speech Translation: Fundamental Technology for Future Cross-Language Communication, vol. 11. Gordon and Breach Publishers, Philadelphia (1996)

    Google Scholar 

  4. Gao, Y., Gu, L., Zhou, B., Sarikaya, R., Afify, M., Kuo, H.-K., Zhu, W., Deng, Y., Prosser, C., Zhang, W., Besacier, L.: IBM mastor: multilingual automatic speech-to-speech translator. In: Proceedings of 2006 IEEE International Conference Acoustics Speech Signal Processing, vol. 5, p. 5, December 2006

    Google Scholar 

  5. Jurafsky, D., Martin, J.H.: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition, Second edn. Pearson

    Google Scholar 

  6. Philipp, K.: Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, Cambridge (2009)

    Google Scholar 

  7. Lemmetty, S.: Review of Speech Synthesis Technology. Helsinki University of Technology, Helsinki (1999)

    Google Scholar 

  8. Woldeyohannis, M.M., Besacier, L., Meshesha, M.: Amharic speech recognition for speech translation. In: JEP-TALN-RECITAL 2016. Paris, France, vol. 11, p. 114 (2016)

    Google Scholar 

  9. Teshome, M.G., Besacier, L., Taye, G., Teferi, D.: Phoneme-based English-Amharic statistical machine translation. Presented at the AFRICON, 2015, Addis Ababa, Ethiopia, pp. 1–5 (2015)

    Google Scholar 

  10. Anberbir, T., Takara, T.: Development of an Amharic text-to-speech system using cepstral method. In: Proceedings of the EACL 2009 Workshop on Language Technologies for African Languages (AfLaT 2009), Athens, Greece, pp. 46-52 (2009)

    Google Scholar 

  11. Ethiopia: A Preferred Location for Foreign Direct Investment in Africa, Ethiopian Investment Commision (2014). http://www.investethiopia.gov.et/images/pdf/Investment_Brochure_to_Ethiopia.pdf

  12. Ethiopian Embassy: Investing in ethiopia: Briefing for tour operators. http://www.ethiopianembassy.org/PDF/InvestingTourism.pdf. Accessed 10 Aug 2017

  13. UNWTO: World Tourism Organization annual report 2015. Technical report, United Nation, Madrid, Spain (2016)

    Google Scholar 

  14. Simons, G.F., Fennig, C.D.: Ethnologue: Languages of the World. SIL, Dallas (2017)

    Google Scholar 

  15. Teklehaimanot, T.: Ethiopian Languages. http://www.ethiopiantreasures.co.uk/pages/language.htm. Accessed 10 Aug 2017

  16. Abate, S.T., Menzel, W., Tafila, B.: An Amharic speech corpus for large vocabulary continuous speech recognition. In: Proceedings of the XVth International Conference of Ethiopian Studies, Hamburg, Germany (2005)

    Google Scholar 

  17. Yimam, B.: Yeamarigna sewasew (Amharic version). Addis Ababa, Ethiopia, EMPDA (1986)

    Google Scholar 

  18. Fondazione Bruno Kessler: International Workshop on Spoken Language Translation, Paris, France, pp. 2–3 (2010)

    Google Scholar 

  19. Davel, M.H., Badenhorst, J., Basson, W.D., De Wet, F., Barnard, E., De Waal, A., De Vries, N.J.: A smartphone-based ASR data collection tool for under-resourced languages, vol. 56, pp. 119–131 (2014)

    Google Scholar 

  20. Blachon, D., Gauthier, E., Besacier, L., Kouarata, G.-N., Adda-Decker, M., Rialland, A.: Parallel speech collection for under-resourced language studies using the Lig-Aikuma mobile device app. In: SLTU (2016)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Michael Melese Woldeyohannis .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 ICST Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Woldeyohannis, M.M., Besacier, L., Meshesha, M. (2018). A Corpus for Amharic-English Speech Translation: The Case of Tourism Domain. In: Mekuria, F., Nigussie, E., Dargie, W., Edward, M., Tegegne, T. (eds) Information and Communication Technology for Development for Africa. ICT4DA 2017. Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, vol 244. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-95153-9_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-95153-9_12

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-95152-2

  • Online ISBN: 978-3-319-95153-9

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics