Abstract
This paper offers a new introduction to the translation network model, a tool conceived to describe human translation in a linguistically adequate way in the field of tense and aspect. After describing the main tenets of the model and discussing its original properties in the light of translation studies, I acknowledge its lack of empirical validation so far. Therefore I turn to a quantitative presentation of the large amounts of syntactically annotated Portuguese corpora publically available at Linguateca in terms of tense and aspect operators, discussing their content and some annotation options (from the underlying PALAVRAS parser developed by Eckhard Bick). A research program for a corpus-based description of Portuguese tense and aspect phenomena is then put forward, with illustration of several different statistical techniques to explore the material, motivating it as the next step to validate the concrete English–Portuguese and Portuguese–English translation networks suggested in my doctoral dissertation of 1996.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Coercion is how the context forces another interpretation.
- 2.
Andrew Chesterman pointed out that translators are not necessarily target language native speakers, and this remark of course holds only for them. Still, the opposite phenomenon probably occurs when one is translating from one’s mother tongue: one projects into the other language shades and implications which are not necessarily there for a native reader. In any case, and given that my studies so far have concentrated on the first situation, it would be interesting to investigate whether different translation networks are necessary to describe the practices of these two kinds of translators.
- 3.
Namely, a nucleus with a preparatory phase, a culmination phase, and a resulting state.
- 4.
Parsed with Eckhard Bick’s parser, PALAVRAS (Bick 2000), and made available through Linguateca.
- 5.
For the record, here are the queries issued: [pos="V.*"], [func="[IF]MV.*"], [func="FMV.*"], [func="[IF]AUX.*"], and [func="FAUX.*"].
- 6.
a/GER stands for the alternative a plus infinitive, usual in Portugal, or gerund, usual in Brazil.
- 7.
Of course, when the same marker is used for two different purposes, it may not be possible to automatically distinguish which is which, as is the case for the auxiliaries acabar de with an infinitive construction, or ir with a gerund.
- 8.
- 9.
Such as amanhã (‘tomorrow’), no próximo dia 11 (‘next 11’), na próxima semana (‘next week’), num futuro próximo (‘in the near future’), or daqui a dois meses (‘in two months’ time’).
- 10.
Lay the table, recount/tell/count, greet, work, warm up, run, write a book, go round something, hide something, sing the national anthem, wash the car, go through.
- 11.
Fall, enter, go to London, go to the movies, arrive, open the window, fall asleep, break, close, become/remain, grow, cool down.
- 12.
Remember, attain, meet/know, round/circle, know/learn.
- 13.
Be ADJ, be a N, rhyme, resemble, like.
- 14.
Be, see one self, find one self, have.
References
Baayen, Harald. 2008. Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baayen, R.H. 2011. languageR: Data sets and functions with “Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics”. R package version 1.2. http://CRAN.R-project.org/package=languageR.
Bick, Eckhard. 2000. The parsing system “Palavras”: Automatic grammatical analysis of Portuguese in a Constraint Grammar framework. Doctoral diss. Aarhus University, Aarhus, Denmark.
Brent, Michael R.. 1991. Automatic semantic classification of verbs from their syntactic contexts: An implemented classifier for stativity. In Proceedings of the 5th conference of the European chapter of the ACL, 222–226.
Carlson, Lauri. 1981. Aspect and quantification. In Tense and aspect, eds. Philip Tedeschi and Annie Zaenen. Vol. 14 of Syntax and semantics, 31–64. New York: Academic Press.
Ellis, John M.. 1993. Language, thought and logic. Evanston: Northwestern University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Durham: Duke University Press. A special issue (11:1) of Poetics Today.
Halliday, M.A.K.. 2005. Computational and quantitative studies, ed. Jonathan J. Webster, Vol. 7 of Collected works of M. A. K. Halliday. London: Continuum.
Klavans, Judith L., and Martin Chodorow. 1992. Degrees of stativity: The lexical representation of verb aspect. In Proceedings of COLING’92, 1126–1131.
Moens, Marc. 1987. Tense, aspect and temporal reference. Doctoral diss., University of Edinburgh.
Moens, Marc, and Mark Steedman. 1988. Temporal ontology and temporal reference. Computational Linguistics 14: 15–28.
R Development Core Team. 2010. R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. http://www.R-project.org.
Santos, Diana. 1991. Sobre a classificação aspectual dos verbos portugueses. In Actas do VII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, 389–401. http://www.linguateca.pt/Diana/download/apl91.ps.
Santos, Diana. 1993. Integrating tense, aspect and genericity. In Actas do IX Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, 391–405.
Santos, Diana. 1995. On the use of parallel texts in the comparison of languages. In Actas do XI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 217–239. Lisboa: APL/Colibri.
Santos, Diana Maria de Souza Marques Pinto dos. 1996a. Tense and aspect in English and Portuguese: a contrastive semantical study. Doctoral diss., Instituto Superior Técnico, Universidade Técnica de Lisboa.
Santos, Diana. 1996b. Uma classificação aspectual portuguesa do português. In Actas do XII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, 299–315.
Santos, Diana. 2000. The translation network: A model for the fine-grained description of translations. In Parallel text processing, ed. Jean Véronis, 169–186. Dordrecht: Kluwer Academic.
Santos, Diana. 2004. Translation-based corpus studies: Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems. Amsterdam: Rodopi.
Santos, Diana. 2009. Caminhos percorridos no mapa da portuguesificação: A Linguateca em perspectiva. Linguamática 1: 25–59. http://www.linguateca.pt/Diana/download/Santos2009Linguamatica.pdf.
Santos, Diana. 2011. Linguateca’s infrastructure for Portuguese and how it allows the detailed study of language varieties. OSLa: Oslo Studies in Language 3: 113–128. http://www.linguateca.pt/Diana/download/SantosOSLa2010.pdf.
Santos, Diana. 2012. Translation. In The Oxford handbook of tense and aspect, ed. Robert Binnick, 335–369. Oxford: Oxford University Press. To appear.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Vendler, Zeno. 1967. Linguistics in philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Acknowledgements
The writing of this chapter was partially supported by the University of Oslo, and by Linguateca, which over the years has been supported by the Portuguese Government, the European Union, UMIC, FCT, and FCCN. I am most grateful for Janet Pierrehumbert and Andrew Chesterman’s comments; both of them helped considerably in shaping the final version of this chapter, but they cannot be considered responsible for the remaining shortcomings. I also acknowledge the support of the Research Computing Services group at the University of Oslo.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2012 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Santos, D. (2012). The Next Step for the Translation Network. In: Santos, D., Lindén, K., Ng’ang’a, W. (eds) Shall We Play the Festschrift Game?. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-30773-7_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-30773-7_5
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-30772-0
Online ISBN: 978-3-642-30773-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)