Skip to main content
Log in

Systematic alternatives in lexicalization: The case of gerund translation

  • Published:
Machine Translation

Abstract

The process of lexical choice usually consists of determining a single way of expressing a given content. In some cases such as gerund translation, however, there is no single solution; a choice must be made among several variants which differ in their syntactic behavior. Based on a bilingual corpus analysis, this paper explains first which factors influence the availability of variants. In a second step, some criteria for deciding on one or the other variant are discussed. It will be shown that the stylistic evaluation of the syntactic structures induced by alternative lexical items is of central importance in lexical choice. Finally, an implementation of the resulting model is described.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Alexander L. G.: 1988, Longman English Grammar. Longman, London.

    Google Scholar 

  2. Ballstaedt Steffen-Peter and Heinz Mandl: 1988, ‘The assessment of comprehensibility’, in Ulrich Ammon et al. (eds), Sociolinguistics, de Gruyter, Berlin, pp. 1039–1052.

    Google Scholar 

  3. Busemann Stephan: 1992, Generierung natürlicher Sprache mit Generalisierten Phrasenstruktur-Grammatiken. Springer, Berlin.

    Google Scholar 

  4. Chomsky Noam: 1970, Remarks on Nominalization, in Roderick A. Jacobs and Peter S. Rosenbaum (eds), Readings in English Transformational Grammar, Ginn, Waltham, MA, pp. 184–221.

    Google Scholar 

  5. Davison Alice and Georgia M. Green (eds): 1988, Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Erlbaum, Hillsdale, NJ.

    Google Scholar 

  6. DiMarco Chrysanne and Keith Mah: 1994, ‘A model of comparative stylistics for machine translation’, Machine Translation 9, 27–59.

    Google Scholar 

  7. Duden Deutsches Universalwörterbuch. 1989, 2nd ed. Dudenverlag, Mannheim.

  8. Emele Martin, Ulrich Heid, Stefan Momma, and Rémi Zajac: 1992, Interactions between linguistic constraints: Procedural vs. declarative approaches, Machine Translation 7, 61–98.

    Google Scholar 

  9. Ford Marilyn, Joan Bresnan, and Ronald Kaplan: 1982, ‘A Competence-based theory of syntactic closure’, in J. Bresnan (ed), The Mental Representation of Grammatical Relations, MIT Press, Cambridge, MA, pp. 727–796.

    Google Scholar 

  10. Friederich Wolf: 1973, Probleme der Semantik und Syntax des englischen Gerundiums, Max Hueber Verlag, München.

    Google Scholar 

  11. Gawronska, Barbara: 1993, An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics, Lund University Press.

  12. Gorfein D.S. (ed): 1989, Resolving Semantic Ambiguity, Springer, Heidelberg.

    Google Scholar 

  13. Grimshaw Jane: 1990, Argument Structure, MIT Press, Cambridge, MA.

    Google Scholar 

  14. Grimshaw Jane and Edwin Williams: 1993, ‘Nominalization and predicative prepositional phrases’, in J. Pustejosky (ed), Semantics and the Lexicon, Kluwer, Boston/Dordrecht, pp. 97–106.

    Google Scholar 

  15. Groeben Norbert: 1978, Die Verständlichkeit von Unterrichtstexten. Aschendorff, Münster.

    Google Scholar 

  16. Horacek, Helmut: ‘Lexical choice in expressing metonymic relations in multiple languages’, Machine Translation 11, this issue.

  17. Hovy Eduard H.: 1988, Generating Natural Language under Pragmatic Constraints. Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ.

    Google Scholar 

  18. Hutchins W. John and Harold Somers: 1992, An Introduction to Machine Translation. Academic Press, London.

    Google Scholar 

  19. Iordanskaja Lidija, Richard Kittredge, and Alain Polguère: 1991, ‘Lexical selection and paraphrase in a meaning-text generation model’, in Cécile Paris, William R. Swartout, and William C. Mann (eds), Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics, Kluwer, Dordrecht, pp. 293–312.

    Google Scholar 

  20. Kilby David: 1984, Descriptive Syntax and the English Verb, Croom Helm, London.

    Google Scholar 

  21. Knight, Kevin and Ishwar Chander: 1994, Automatic Postediting of Documents, in Proceedings of AAAI '94 July 31–August 4, Seattle, Washington, pp. 779–784.

  22. Koptjevskaja-Tamm Maria: 1993, Nominalizations, Routledge, London.

    Google Scholar 

  23. Laurian Anne-Marie: 1986, ‘Stylistics and computing: Machine translation as a tool for a new approach to stylistics’, Computers and Translation 1, 215–223.

    Google Scholar 

  24. Lyons, John: 1977, Semantics. Vols. 1, 2, Cambridge University Press.

  25. Lyons John: 1980, Semantik. Band 1, Beck, München.

    Google Scholar 

  26. Lyons John: 1983, Semantik. Band 2, Beck, München.

    Google Scholar 

  27. Mehl Stephan: 1993, Dynamische semantische Netze. Zur Kontextabhängigkeit von Wortbedeutungen, Infix, St. Augustin.

    Google Scholar 

  28. Mehl, Stephan: 1995, ‘Interaction between syntax and semantics: The case of gerund translation’, in K. de Smedt (ed), Proceedings of 5th European Workshop on Natural Language Generation, Leiden, pp. 33–42.

  29. Meteer Marie: 1992, Expressibility and the Problem of Efficient Text Planning, Pinter, London.

    Google Scholar 

  30. Nirenburg Sergei: 1992, ‘Text planning with opportunistic control’, Machine Translation 7, 99–124.

    Google Scholar 

  31. Nogier Jean-Francois and Michael Zock: 1992, ‘Lexical choice as pattern matching, in T. Nagle, J. Nagle, L. Gerholz, and P. Eklund (eds.), Conceptual Structures, Ellis Horwood, New York, pp. 413–435.

    Google Scholar 

  32. Pustejovsky James: 1991, ‘The generative lexicon’, Computational Linguistics 17, 409–441.

    Google Scholar 

  33. Pustejovsky James: 1991, ‘The syntax of event structure’, Cognition 41, 47–81.

    Google Scholar 

  34. Pustejovsky James: 1993, ‘Type coercion and lexical selection’, in J. Pustejovsky (ed), Semantics and the Lexicon, Kluwer, Boston/Dordrecht, pp. 73–94.

    Google Scholar 

  35. Pustejovsky James (ed): 1993, Semantics and the Lexicon, Kluwer, Boston/Dordrecht.

    Google Scholar 

  36. Quirk Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik: 1972, A Grammar of Contemporary English, Longman, London.

    Google Scholar 

  37. Raith Werner: 1988, Gut schreiben. Ein Leitfaden, Campus, New York.

    Google Scholar 

  38. Roeper Tom: 1993, ‘Explicit syntax in the lexicon: The representation of nominalizations’, in Pustejovsky J. (ed) Semantics and the Lexicon, Kluwer, Boston/Dordrecht, pp. 185–220.

    Google Scholar 

  39. Schippan Thea: 1967, Die Verbalsubstantive der deutschen Sprache der Gegenwart, Habilitationsschrift, Leipzig.

    Google Scholar 

  40. Somers Harold, Hideki Hirakawa, Seiji Miike, and Shinya Amano: 1988, ‘The treatment of complex English nominalizations in machine translation’, Computers and Translation 3, 3–21.

    Google Scholar 

  41. Stede Manfred: 1995, ‘Lexicalization in natural language generation: A survey’, Artificial Intelligence Review 8, 309–336.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Mehl, S. Systematic alternatives in lexicalization: The case of gerund translation. Machine Translation 11, 185–216 (1996). https://doi.org/10.1007/BF00349357

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00349357

Keywords

Navigation