Abstract
The purpose of this paper is to describe and motivate the leading ideas behind the MiMo notation, a formalism for transfer-based machine translation which is especially appropriate for intermediate representations based on Dependency Grammar. The most important of these ideas concern properties of the translation relation such as compositionality, reversibility, modularity, and autonomy of levels of description. The final section considers some issues relating to rule interaction.
Similar content being viewed by others
References
Appelo, L., C. Fellinger and J. Landsbergen. 1987. Subgrammars, Rule Classes and Control in the Rosetta Translation System. Proceedings of the Third Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Copenhagen, 118–133.
Appelo, L. and F. de Jong. 1987. Synonymy and Translation. Philips Research M.S. 14.269, Eindhoven.
Arnol, D. 1986. Eurotra: A European Perspective on MT. Proceedings of the IEEE, 74.7: 979–992.
Arnold, D. 1989. Theoretical and Descriptive Issues in Machine Translation. Ph.D. thesis, University of Essex, Colchester.
Arnold, D., L. Jaspaert, R. Johnson, S. Krauwer, M. Rosner, L. des Tombe, G.B. Varile and S. Warwick. 1985. A Mu-1 View of the <C,A>, T Framework in Eurotra. Proceedings of the First International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, New York, 1–14.
Arnold, D., S. Krauwer, M. Rosner, L. des Tombe and G.B. Varile. 1986. The <C,A>,T> Framework in Eurotra: A Theoretically Committed Notation for MT. Proceedings of coling-86, Bonn, 297–303.
Arnold, D., S. Krauwer, L. Sadler and L. des Tombe. 1988. ‘Relaxed’ Compositionality in Machine Translation. Proceedings of the Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Carnegie Mellon University, Pittsburgh; also published in Working Papers in Language Processing 5, Department of Language and Linguistics, University of Essex, Colchester.
Arnold, D. and L. Sadler. 1988. (Non)-Compositionality and Translation. In J. Peckham (ed.), Recent Developments and Applications of Natural Language Understanding. London: Kogan Page, 23–55.
Arnold, D. and L. Sadler. 1989. MiMo: Theoretical Aspects of the System. Working Papers in Language Processing 6, Department of Language and Linguistics, University of Essex, Colchester.
Arnold, D. and L. Sadler. Forthcoming. Some Formal Issues in Transfer. Machine Translation: Special Issue on Eurotra.
Arnold, D., and L.des Tombe. 1987. Basic Theory and Methodology in Eurotra. In S. Nirenburg (ed.), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press, 114–135.
Bech, A., and A. Nygaard. 1988. The E-Framework: A Formalism for Natural Language Processing. Proceedings of coling-88, Budapest, 36–39.
Bennett, W.S., and J. Slocum. 1988. The LRC Machine Translation System. In J. Slocum (ed.), Machine Translation Systems. Cambridge: Cambridge University Press, 111–140.
Boitet, C. 1987. Research and Development on MT and Related Techniques at Grenoble University (geta). In M. King (ed.), Machine Translation Today. Edinburgh: Edinburgh University Press, 133–153.
Carbonell, J., and M. Tomita. 1987. Knowledge-Based Machine Translation: The CMU Approach. In S. Nirenburg (ed.), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press, 68–89.
Carbonell, J.G., R.E. Cullingford and A.V. Gershman. 1981. Steps Towards Knowledge-Based Machine Translation. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence 3: 376–392.
Cresswell, M.J. 1973. Logics and Languages. London: Methuen.
Cullingford, R.E. and B.A. Onyshkevych. 1987. An Experiment in Lexicon Driven Machine Translation. In S. Nirenburg (ed.), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press, 278–301.
Dorr, B.J. 1987. Unitran: A Principle-Based Approach to Machine Translation. Technical Report 1000, MIT AI Lab., Cambridge, MA.
Fodor, J.A. 1975. The Language of Thought. Hassocks, Sussex: Harvester Press.
Fodor, J., M. Garrett, E. Walker and C. Parkes. 1980. Against Definitions. Cognition 8: 1–105.
Gazdar, G., E. Klein, G. Pullum and I. Sag. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. Oxford: Blackwell.
Goodman, K., and S. Nirenburg, eds. Forthcoming. A Case Study in Knowledge-Based Machine Translation. San Mateo, CA: Morgan Kaufmann. (Cf. this journal, special issue on knowledge-based machine translation, Vol. 4, Nos. 1–2 (1989).)
Hays, David G. 1964. Dependency Theory: A Formalism and Some Observations. Language 40: 511–525.
Huang, X.-M. 1986. A Bidirectional Chinese Grammar in an MT System. Memo, MCCS-86-52, Computing Research Laboratory, New Mexico State University.
Huang, X.-M. 1987. xtra: The Design and Implementation of a Fully Automatic Machine Translation System. Ph.D. thesis, University of Essex, Colchester.
Isabelle, P. 1987. Machine Translation at the taum Group. In M. King (ed.), Machine Translation Today. Edinburgh: Edinburgh University Press, 247–277.
Isabelle, P. 1988. Reversible Logic Grammars for MT. Proceedings of the Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Carnegie Mellon University, Pittsburgh.
Isabelle, P., D. Dymetman and E. Macklovitch. 1988. critter: A Translation System for Agricultural Market Reports. Proceedings of coling-88, Budapest, 261–266.
Janssen, T.M.V. 1986. Foundations and Applications of Montague Grammar. Part 1: Philosophy, Framework, Computer Science. Amsterdam: Centrum voor Wiskunde en Informatica.
Kaplan, R. and J. Bresnan. 1982. Lexical Functional Grammar: A Formal System for Grammatical Representation. In J. Bresnan (ed.), The Mental Representation of Grammatical Relations. Cambridge, MA: MIT Press.
Kaplan, R., J. Maxwell and A. Zaenan. 1987. Functional Uncertainty. CSLI Monthly, Vol. 2, No. 4, Stanford.
Kaplan, R., K. Netter, J. Wedekind and A. Zaenan. 1989. Translation by Structural Correspondences. Proceedings of the Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, 272–81.
King, M., ed. 1987. Machine Translation Today. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Krauwer, S., and L. des Tombe. 1984. Transfer in a Multilingual MT System. Proceedings of coling-84, Stanford, 464–467.
Landsbergen, J. 1987a. Montague Grammar and Machine Translation. In P. Whitelock, M.M. Wood, H.L. Somers, R. Johnson and P. Bennett (eds.), Linguistic Theory and Computer Applications, London: Academic Press, 113–148.
Landsbergen, J. 1987b. Isomorphic Grammars in the Rosetta Translation System. In M. King (ed.), Machine Translation Today. Edinburgh: Edinburgh University Press, 351–372.
Leermakers, R., and J. Rous. 1986. The Translation Method of Rosetta. Computers and Translation [now Machine Translation] 1: 169–183.
Legendre, G. 1986. Object Raising in French: A Unified Account. Natural Language and Linguistic Theory 4: 137–83.
Lyons, J. 1977. Semantics (Vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press.
Maas, H.-D. 1987. The MT System susy. In M. King (ed), Machine Translation Today. Edinburgh: Edinburgh University Press, 209–246.
McCord, M. C. 1989. Design of LMT: A Prolog-Based Machine Translation System. Computational Linguistics 15: 33–52.
Mel'čuk, I. 1988. Dependency Syntax: Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.
Morreal, J. 1976. The Non-Synonymy of kill and cause to die. Linguistic Inquiry 7: 516–18.
Nagao, M., and J. Tsujii. 1986. The Transfer Phase of the Mu Machine Translation System. Proceedings of coling-86, Bonn, 97–103.
Nagao, M., J. Nakamura. 1988. The Japanese Government Project for Machine Translation. In J. Slocum (ed.), Machine Translation Systems. Cambridge: Cambridge University Press, 141–186.
Nirenburg, S. (ed.) 1987. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press.
Nirenburg, S., V. Raskin and A.B. Tucker. 1987. The Structure of Interlingua in translator. In S. Nirenburg (ed.), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press, 90–113.
Odijk, J. 1989. The Organisation of the Rosetta Grammars. Proceedings of the Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, 80–86.
Pereira, F.C.N., and D.H.D. Warren. 1980. Definite Clause Grammars for Language Analysis — a Survey of the Formalism and a Comparison with Augmented Transition Networks. Artificial Intelligence 13: 231–278.
Pulman, S.G. 1983. Word Meaning and Belief. London: Croom Helm.
Putnam, H. 1975. The Meaning of Meaning. In K. Gunderson and G. Maxwell (eds.), Minnesota Studies in the Philosophy of Science: Vol. 6. Minneapolis: University of Minnesota Press; reprinted in H. Putnam, Mind, Language and Reality: Philosophical Papers: Vol. 2 (1975), Cambridge University Press, Cambridge, 215–271.
Robinson, J.A. 1965. A Machine-Oriented Logic Based on the Resolution Principle. Journal of the ACM 12: 23–44.
Sadler, L., I. Crookston, D. Arnold and A. Way. 1990. LFG and Translation. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Linguistic Research Center, University of Texas at Austin.
Sampson, G. 1979. The Indivisibility of Words. Journal of Linguistics 15: 39–47.
Schubert, K. 1987. Metataxis. Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation. Dordrecht: Foris.
Shibatani, M. 1976. The Grammar of Causative Constructions. New York: Academic Press.
Shieber, S. M. 1986. An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar. CSLI Lecture Notes. Chicago: University of Chicago Press.
Siekmann, J.H. 1989. Unification Theory. Journal of Symbolic Computation 7: 207–250.
Simcoe-Shelton, J. 1990. The MiMo French <-> English Demonstration System. Eurotra-Essex Internal Memoranda 17, Department of Language and Linguistics, University of Essex, Colchester.
Slocum, J. (ed.). 1988. Machine Translation Systems. Cambridge: Cambridge University Press.
Tesnière, L. 1959. Eléments de syntaxe structurale, Paris: Klincksieck.
van Noord, G. 1987. MiMo 3.7 User Manual, Department of Linguistics, University of Utrecht.
van Noord, G., J. Dorrepaal, D. Arnold, S. Krauwer, L. Sadler and L. des Tombe. 1989. An Approach to Sentence-Level Anaphora in Machine Translation. Proceedings of the Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, 299–307.
van der Eijk, P. 1988. Linguistic Analysis in the MiMo Translation System. Working Papers in Natural Language Processing 3, Taal Technologie, Utrecht University and K.U. Leuven.
Vauquois, B., and C. Boitet. 1988. Automated Translation at Grenoble University. In J. Slocum (ed.), Machine Translation Systems. Cambridge: Cambridge University Press, 85–110.
Wanjing, J., and Simmons, R.F. 1986. Symmetric Rules for Translation of English and Chinese. Computers and Translation [now Machine Translation] 1: 153–169.
Wilks, Y.A. 1973. An Artificial Intelligence Approach to Machine Translation. In R.C. Schank and K.M. Colby (eds.) Computer Models of Thought and Language. San Francisco: Freeman & Co., 114–151.
Wilks, Y.A. 1975. A Preferential, Pattern Seeking Semantics for Natural Language Understanding. Artificial Intelligence 6: 53–74.
Woods, W. 1975. What's in a Link: Foundations for Semantic Networks. In D.G. Bobrow and A. Collins (eds.), Representation and Understanding. New York: Academic Press, 35–82.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Arnold, D., Sadler, L. The theoretical basis of MiMo. Machine Translation 5, 195–222 (1990). https://doi.org/10.1007/BF00389818
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00389818