Skip to main content
Log in

Current research in Machine Translation

  • Published:
Machine Translation

Abstract

This paper, accompanied by peer group commentary and author's response, is a discussion paper concerning the state of the art in Machine Translation. The current orthodoxy is first summarized, then criticized. A number of research projects based on the standard architecture are discussed: they involve the use of Artificial Intelligence techniques, advanced linguistic theories, and sublanguage. Alternative approaches discussed are systems which develop or update their grammars semi-automatically, dialogue MT, and corpus-based MT including example-based and statistical approaches.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Abeillé, Anne, Yves Schabes and Aravind K. Joshi. 1990. Using Lexicalized Tags for Machine Translation. In Karlgren, Vol. 3:1–6.

  • AlamYukiko Sasaki. 1986. A Lexical-Functional approach to Japanese for the purpose of Machine Translation. Computers and Translation 1, 199–214.

    Google Scholar 

  • Amores Carredano, José Gabriel. 1990. An LFG Machine Translation System in DCGPROLOG', MSc dissertation, UMIST, Manchester.

  • Appelo, Lisette, Carol Fellinger and Jan Landsbergen. 1987. Subgrammars, rule classes and control in the Rosetta translation system. Third Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Copenhagen, April 1987), Proceedings, 118–133.

  • Bateman, John A. 1990. Finding Translation Equivalents: an Application of Grammatical Metaphor. In Karlgren, Vol. 2:13–18.

  • BátoriIstván, and Heinz J.Weber (Hgg.) 1986. Neue Ansätze in Maschineller Sprachübersetzung: Wissensrepräsentation und Textbezug (Sprache und Information 13), Tübingen: Niemeyer Verlag.

    Google Scholar 

  • Beaven, John L., and Pete Whitelock. 1986. Machine Translation using isomorphic UCGs. In Vargha, 32–35.

  • Boitet, Ch. 1989. Speech synthesis and dialogue based Machine Translation. ATR Symposium on Basic Research for Telephone Interpretation, Kyoto, Japan, December 1989. Proceedings. 6-5-1-9.

  • BoitetChristian, and NikolaiNedobejkine. 1981. Recent developments in Russian-French Machine Translation at Grenoble. Linguistics 19, 199–271.

    Google Scholar 

  • Brown, Peter F., John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Fredrick Jelinek, Robert L. Mercer and Paul S. Roossin. 1988a. A statistical approach to French/English translation. Proceedings, Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12–14, 1988, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania. (Page numbers not integrated).

  • Brown, P.F., J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, R. Mercer and P. Roossin. 1988b. A statistical approach to language translation. In Vargha, 71–76.

  • Carbonell, Jaime G., and Masaru Tomita. 1987. Knowledge-based Machine Translation, the CMU approach. In Nirenburg (ed.), 68–89.

  • Carroll, Jeremy J. 1989. Graph grammars: an approach to transfer-based M.T. exemplified by a Turkish-English system. Ph.D. Thesis, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester.

  • ChevalierM., P.Isabelle, F.Labelle and C.Laîné. 1981. La Traduction Appliquée à la Traduction Automatique, Meta 26, 35–47.

    Google Scholar 

  • DurandJacques, PaulBennett, ValerioAllegranza, FrankvanEynde, LeeHumphreys, PaulSchmidt and ErichSteiner. 1991. The Eurotra linguistic specifications: an overview. Machine Translation 6, 103–147.

    Google Scholar 

  • EllistonJ.S.G. 1979. Computer-aided translation: a business viewpoint. In Barbara M.Snell (ed.) Translating and the Computer, Amsterdam: North-Holland. 149–158.

    Google Scholar 

  • GreenRoy. 1982. The MT errors which cause most trouble to posteditors. In VeronicaLawson (ed.) Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North-Holland. 101–104.

    Google Scholar 

  • Hauenschild, Christa. 1986. KIT/NASEV oder die Problematik des Transfers bei der maschinellen Übersetzung. In Bátori and Weber, 167–195.

  • HuangXiuming. 1988. Semantic analysis in XTRA, an English-Chinese Machine Translation system. Computers and Translation 3, 101–120.

    Google Scholar 

  • HutchinsW.J. 1986. Machine Translation: Past, present, future. Chichester: Ellis Horwood.

    Google Scholar 

  • Isabelle, Pierre, Marc Dymetman and Elliott Macklovitch. 1988. CRITTER: a translation system for agricultural market reports. In Vargha, 261–266.

  • JohnsonR.L. 1983. Parsing — an MT perspective. In Karen SparckJones and YorickWilks (eds.) Automatic Natural Language Parsing, Chichester: Ellis Horwood. 32–38.

    Google Scholar 

  • Johnson, Roderick L. and Peter Whitelock. 1987. Machine Translation as an expert task. In Nirenburg, 136–144.

  • Jones, D. and J. Tsujii. High quality machine-driven text translation. Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Austin, Texas (June 1990).

  • Kaplan, Ronald M., Klaus Netter, Jürgen Wederkind and Annie Zaenen. 1989. Translation by structural correspondences. Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester. Proceedings, 272–281.

  • KarlgrenHans (ed.) 1990. COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki: Yliopistopaino.

    Google Scholar 

  • KittredgeR. and J.Lehrberger (eds.) 1982. Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains. Berlin: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • KosakaMichiko, VirginiaTeller and RalphGrishman. 1988. A sublanguage approach to Japanese-English Machine Translation. In DanMaxwell, KlausSchubert and ToonWitkam (eds.) New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4), Dordrecht: Foris, 109–120.

    Google Scholar 

  • Kudo, Ikuo and Hirosato Nomura. 1986. Lexical-functional transfer: a framework in a Machine Translation system based on LFG. 11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86, Bonn. 112–114.

  • LandsbergenJan. 1987a. Isomorphic grammars and their use in the ROSETTA translation system. In MargaretKing (ed.) Machine Translation Today: the state of the art, Edinburgh: Edinburgh University Press. 351–372.

    Google Scholar 

  • LandsbergenJan. 1987b. Montague grammar and Machine Translation. In P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson and P.Bennett (eds.) Linguistic Theory and Computer Applications, London (1987): Academic Press. 113–147.

    Google Scholar 

  • LehrbergerJohn and LaurentBourbeau. 1988. Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation, Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • McCordMichael C. 1989. Design of LMT: a Prolog-based Machine Translation system. Computational Linguistics 15, 33–52.

    Google Scholar 

  • McDonald, David D. 1987. Natural language generation: complexities and techniques. In Nirenburg, 192–224.

  • NagaoMakoto. 1984. A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle. In A.Elithorn and R.Banerji (eds) Artificial and Human Intelligence, Amsterdam: North Holland, 172–180.

    Google Scholar 

  • NirenburgSergei (ed.). 1987. Machine Translation: Theoretical and methodological issues, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • NirenburgSergei. 1989. Knowledge-based Machine Translation. Machine Translation 4, 5–24.

    Google Scholar 

  • NirenburgSergei and JaimeCarbonell. 1987. Integrating discourse pragmatics and propositional knowledge for multilingual natural language processing. Computers and Translation 2, 105–116.

    Google Scholar 

  • NirenburgSergei and LoriLevin. 1989. Knowledge representation support. Machine Translation 4, 25–52.

    Google Scholar 

  • Nishida, Fujio, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani and Tsunehisa Doi. 1988. Feedback of correcting information in postediting to a Machine Translation system. In Vargha, 476–481.

  • NishidaFujio and ShinobuTakamatsu. 1990. Automated procedures for the improvement of a Machine Translation system by feedback from postediting. Machine Translation 5, 223–246.

    Google Scholar 

  • PymP.J. 1990. Pre-editing and the use of simplified writing for MT: an engineer's experience of operating an MT system. In PamelaMayorcas (ed.) Translating and the Computer 10: The translation environment 10 years on, London: Aslib. 80–96.

    Google Scholar 

  • RawAnthony, BartVandecapelle and FrankvanEynde. 1988. Eurotra: an overview. Interface 3, 5–32.

    Google Scholar 

  • RawAnthony, FrankvanEynde, PiustenHacken, HeleenHoekstra and BartVandecapelle. 1989. An introduction to the Eurotra Machine Translation system. Working Papers in Natural Language Processing 1, TAAL Technologie, Utrecht and Katholieke Universiteit Leuven.

    Google Scholar 

  • Rohrer, Christian. 1986. Maschinelle Übersetzung mit Unifikationsgrammatiken. In Bátori and Weber, 75–99.

  • Rupp, C.J. 1989. Situation Semantics and Machine Translation. Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, Proceedings, 308–318.

  • Sadler, Louisa, Ian Crookston, Doug Arnold and Andy Way. 1990. LFG and Translation. Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Austin, Texas (June 1990).

  • Saito Hiroaki and Masaru Tomita. On automatic composition of stereotypic documents in foreign languages. Presented at 1 st International Conference on Applications of Artificial Intelligence to Engineering Problems, Southampton, April 1986. Research Report CMU-CS-86-107, Department of Computer Science, Carnegie-Mellon University.

  • Sato, Satoshi and Makoto Nagao. 1990. Toward Memory-Based Translation. In Karlgren, Vol. 3:247–252.

  • SlocumJonathan. 1985. A survey of Machine Translation: its history, current status, and future prospects. Computational Linguistics 11, 1–17.

    Google Scholar 

  • SomersHarold. 1986. Some Thoughts on Interface Structure(s). In WolframWilss und Klaus-DirkSchmitz (Hgg.) Maschinelle Übersetzung — Methoden und Werkzeuge, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 81–99.

    Google Scholar 

  • SomersHarold. 1988. Where will MT be in the next 20 years-honestly? (Position paper for Panel Session “Paradigms for MT” Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Carnegie Mellon University, Pittsburgh PA, June 12–14, 1988. CCL/UMIST Report No. 88/5, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, May/September 1988.

    Google Scholar 

  • Somers, Harold L., Jun-ichi Tsujii and Danny Jones. 1990. Machine Translation without a source text. In Karlgren, Vol. 3:271–276.

  • Steiner, Erich (ed.). 1991. Special issues on Eurotra. Machine Translation 6 (2–3).

    Google Scholar 

  • Sumita, Eiichiro, Hitoshi Iida and Hideo Kohyama. 1990. Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation. Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Austin, Texas (June 1990).

  • TrabulsiSami. 1989. Le système SYSTRAN. In La Traduction Assistée par Ordinateur: Perspectives technologiques, industrielles et économiques envisageables à l'horizon 1990, Actes du Séminaire international (Paris 17–18 mars 1988) et dossiers complémentaires. Paris: DAICADIF. 15–27.

    Google Scholar 

  • TsujiiJun-ichi, SophiaAnaniadou, Jeremy J.Carroll and John D.Phillips. 1990. Methodologies for Development of Sublanguage MT Systems, CCL Report 90/10, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester.

    Google Scholar 

  • Tsujii, Jun-ichi and Makoto Nagao. 1988. Dialogue translation vs. text translation—interpretation based approach. In Vargha, 688–693.

  • van derKorstBieke. 1989. Functional Grammar and Machine Translation. In John H.Connolly and Simon C.Dik (eds.) Functional Grammar and the computer, Dordrecht: Foris. 289–316.

    Google Scholar 

  • van Eynde, Frank. 1988. The analysis of tense and aspect in Eurotra. In Vargha, 699–704.

  • van Noord, Gertjan, Joke Dorrepaal, Pim van der Eijk, Maria Florenza and Louis des Tombe. 1991. The MiMo2 Research System. Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Austin, Texas (June 1990).

  • VarghaDénes (ed.). 1988. COLING Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, Budapest: John von Neumann Society for Computing Sciences.

    Google Scholar 

  • VasconcellosMuriel and MarjorieLeón. 1985. SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11, 122–136.

    Google Scholar 

  • VauquoisBernard. 1988. The approach of Geta to automatic translation: comparison with some other methods. Paper presented at International Symposium on Machine Translation, Riyadh, March 1985; in ChristianBoitet (ed.) Bernard Vauquois et la TAO: Vingt-cinq ans de traduction automatique — Analectes, Grenoble: Association Champollion, 631–686.

    Google Scholar 

  • VauquoisBernard and ChristianBoitet. 1985. Automated translation at Grenoble University. Computational Linguistics 11, 28–36.

    Google Scholar 

  • Vsyesoyouznyi CentrPerevodov. 1989. Meždunarodnyi Seminar po Mašinomu Perevodu “Evm i Perevod 89” (Tbilisi, 27 noyabra — 2 dekabrya, 1989 g.) Tezisy Dokladov. Moskva: VCP.

    Google Scholar 

  • Wehrli, Eric. 1990. STS: an Experimental Sentence Translation System. In Karlgren, Vol. 1:76–78.

  • Whitelock, P.J., M. McGee Wood, B.J. Chandler, N. Holden and H.J. Horsfall. Strategies for Interactive Machine Translation: the Experience and Implications of the UMIST Japanese Project. 11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86, Bonn, 329–334.

  • Wilks, Yorick. More advanced Machine Translation? International Forum for Translation Technology IFTT '89 “Harmonizing Human Beings and Computers in Translation”, Oiso, Japan, April 1989. Manuscripts & Program, 59.

  • Mary McGee Wood and Brian J. Chandler. 1988. Machine Translation for Monolinguals. In Vargha, 760–763.

  • World SYSTRAN Conference. 1986. Terminologie et Traduction 1 Numéro Spécial.

  • Zajac, Rémi. 1990. A Relational Approach to Translation. Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Austin, Texas (June 1990).

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Somers, H.L. Current research in Machine Translation. Machine Translation 7, 231–246 (1992). https://doi.org/10.1007/BF00398467

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00398467

Keywords

Navigation