Skip to main content
Log in

Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup

  • Published:
Machine Translation

Abstract

Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Blanchon H. (1990)LIDIA-1: Un prototype de TAO personnelle pour rédacteur unilingue. Proc. X-èmes Journées sur les systèmes experts et leurs applications. Conférence spécialisée “Le traitement automatique des langues naturelles et ses applications”, Avignon, 28 mai-1 juin 1990, EC2, 51–60.

  2. Blanchon H. (1992)A Solution to the Problem of Interactive Disambiguation. Proc. COLING-92, Nantes, 23–28 July 1992, C. Boitet, ed., vol. 4/4, 1233–1238.

  3. Blanchon H., Guilbaud J.P. & Nédobejkine N. (1992)LIDIA: the disambiguation process — le processus de désambiguisation. Exposition COLING-92, Nantes, 23–28 juillet 1992, Pile HyperCard.

  4. Boitet C. (1988)Hybrid Pivots using m-structure for multilingual Transfer-Based MT Systems. Jap. Inst. of Electr., Inf. & Comm. Eng., June 1988, NLC88-3, 17–22.

  5. Boitet C. (1988)PROs and CONs of the pivot and transfer approaches in multilingual Machine Translation. Proc. Int. Conf. on “New directions in Machine Translation”, Budapest, 18–19 August 1988, BSO, 13 p.

  6. Boitet C. (1989)Motivation and Architecture of the LIDIA Project. Proc. MTS-II (MT Summit), Munich, 16–18 Aug. 1989, 12 p.

  7. Boitet C. (1989)Speech Synthesis and Dialogue Based Machine Translation. Proc. ATR Symp. on Basic Research for Telephone Interpretation, Kyoto, December 1989, 12 p.

  8. Boitet C. (1990)Software and lingware engineering in recent (1980–90) classical MT: Ariane-G5 and BV/aero/F-E. Proc. ROCLing-III (tutorials), Taipeh, Aug. 1990, 21 p.

  9. Boitet C. (1990)Towards Personal MT: on some aspects of the LIDIA project. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 30–35.

  10. Boitet C. (1993)La TAO comme technologie scientifique: le cas de la TA fondée sur le dialogue. In “Études et Recherches en Traductique”, A. Clas & P. Bouillon, ed., Presses de l'Université de Montréal, 32 p.

  11. Boitet C. & Blanchon H. (1993)Dialogue-Based MT for Monolingual Authors and the LIDIA project. Proc. NLPRS'93 (Natural Language Processing Rim Symposium), Fukuoka, 6–7/12/93, H. Nomura, ed., Kyushu Institute of Technology, 208–222.

  12. Boitet C. & Zaharin Y. (1988)Representation trees and string-tree correspondences. Proc. COLING-88, Budapest, 22–27 Aug. 1988, ACL, 59–64.

  13. Brown R. D. (1989)Augmentation. Machine Translation, 4, 1299–1347.

    Google Scholar 

  14. Brown R. D. & Nirenburg S. (1990)Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 42–47.

  15. Carbonnell J. G. & Tomita M. (1985)New Approaches to Machine Translation. Proc. TMI-85 (Conf. on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages), Hamilton, N.Y., 14–16 Aug. 1985, S. Nirenburg, ed., 59–74.

  16. Chandioux J. (1988)10 ans de METEO (MD). In “Traduction Assistée par Ordinateur. Actes du séminaire international sur la TAO et dossiers complémentaires”, A. Abbou, ed., Observatoire des Industries de la Langue (OFIL), Paris, mars 1988, 169–173.

  17. Chandler B., Holden N., Horsfall H., Pollard E. & McGee Wood M. (1987)N-tran Final Report. Alvey Project, 87/9, CCL/UMIST, Manchester.

    Google Scholar 

  18. Heidorn G. E., Jensen K. & Miller L. A. (1982)The EPISTLE Text-Critiquing System. IBM System Journal, 21/1, 305–326.

    Google Scholar 

  19. Huang X. M. (1990)A Machine Translation System for the Target Language Inexpert. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 364–367.

  20. JEIDA (1989)A Japanese view of Machine Translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, USA. Japanese Electronic Industry Development Association, Tokyo, 197 p.

  21. Kay M. (1973)The MIND system. In “Courant Computer Science Symposium 8: Natural Language Processing”, R. Rustin, ed., Algorithmics Press, Inc., New York, 155–188.

    Google Scholar 

  22. Kittredge R. (1983)Sublanguage — Specific Computer Aids to Translation — a survey of the most promising application areas. Contract no 2-5273, Université de Montréal et Bureau des Traductions, mars 1983, 95 p.

  23. Kittredge R. (1986)Analyzing Language in Restricted Domains. In “Sublanguage Description and Processing”, R. Grishman & R. Kittredge, ed., Lawrence Erlbaum, Hillsdale, New-Jersey.

    Google Scholar 

  24. Maruyama H., Watanabe H. & Ogino S. (1990)An Interactive Japanese Parser for Machine Translation. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 2/3, 257–262.

  25. Melby A. K. (1981)Translators and Machines — Can they cooperate? META, 26/1, 23–34.

    Google Scholar 

  26. Melby A. K. (1982)Multi-Level Translation Aids in a Distributed System. Proc. COLING-82, Prague, 5–10 July 1982, vol. 1/2, 215–220.

  27. Melby A. K., Smith M. R. & Peterson J. (1980)ITS: An Interactive Translation System. Proc. COLING-80, Tokyo, 30 septembre-4 octobre 1980, M. Nagao, ed., 424–429.

  28. Nirenburg S. (1989)Knowledge-based Machine Translation. Machine Translation, 4, 5–24.

    Google Scholar 

  29. Nyberg E. H. & Mitamura T. (1992)The KANT system: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains. Proc. COLING-92, Nantes, 23–28 July 92, C. Boitet, ed., ACL, vol. 3/4, 1069–1073.

  30. Richardson S. D. & Braden-Harder L. C. (1988)The experience of developing a large-scale natural language text processing system: CRITIQUE. Proc. 2nd conference on Applied Natural Language Processing, 1988, 195–202.

  31. Sadler V. (1989)Working with analogical semantics: Disambiguation technics in DLT. T. Witkam, ed., Distributed Language Translation (BSO/Research), Floris Publications, Dordrecht, Holland, 256 p.

    Google Scholar 

  32. Seligman M. & Boitet C. (1993)A “White board” Architecture for Automatic Speech Translation. Proc. International Symposium on Spoken Dialogue, Tokyo, 10–12 November 1993, Waseda University, 4 p.

  33. Sérasset G. & Blanc É. (1993)Une approche par acceptions pour les bases lexicales multilingues. Proc. Illèmes journées scientifiques “Traductique-TA-TAO”, Montréal, octobre 1993, Presses de l'Université de Montréal, 17 p.

  34. Somers H. L., Tsujii J.-I. & Jones D. (1990)Machine Translation without a source text. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 271–276.

  35. Tomita M. (1984)Disambiguating Grammatically Ambiguous Sentences by Asking. Proc. COLING-84, Stanford, 2–6 July 1984, ACL, 476–480.

  36. Tomita M. (1986)Sentence Disambiguation by asking. Computer and Translation, 1/1, 39–51.

    Google Scholar 

  37. Van Herwijnen E. (1990)Practical SGML Kluwer, Dordrecht, 307 p.

    Google Scholar 

  38. Vauquois B. (1988)BERNARD VAUQUOIS et la TAO, vingt-cinq ans de Traduction Automatique, ANALECTES. BERNARD VAUQUOIS and MT, twenty-five years of MT. C. Boitet, ed., Ass. Champollion & GETA, Grenoble, 700 p.

    Google Scholar 

  39. Vauquois B. & Boitet C. (1985)Automated translation at Grenoble University. Comp. Ling., 11/1, January–March 85, 28–36.

    Google Scholar 

  40. Vauquois B. & Chappuy S. (1985)Static grammars: a formalism for the description of linguistic models. Proc. TMI-85 (Conf. on theoretical and methodological issues in the Machine Translation of natural languages), Colgate Univ., Hamilton, N.Y., Aug. 1985. S. Nirenburg, ed., 298–322.

    Google Scholar 

  41. Veronis J. & Ide N. (1990)Word Sense Disambiguation with Very Large Neural Networds Extracted from Machine-Readable Dictionaries. Proc. COLING-90, Helsinki, 18–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., 389–394.

  42. Weaver A. (1988)Two Aspects of Interactive Machine Translation. In “Technology as Translation Strategy”, M. Vasconcellos, ed., State University of New York at Binghamton, Binghamton, 116–123.

    Google Scholar 

  43. Wehrli E. (1990)STS: An Experimental Sentence Translation System. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 1/3, 76–78.

  44. Wehrli E. (1991)Pour une approche interactive au problème de la traduction automatique. Proc. Colloque “L'environment traductionnel. La station de travail du traducteur de l'an 2001”, Mons, 25–27 avril 1991, AUPELF & UREF, 59–68.

  45. Wehrli E. (1992)The IPS System. Proc. COLING-92, Nantes, 23–28 July 1992, C. Boitet, ed., vol. 3/4, 870–874.

  46. Whitelock P. J., Wood M. M., Chandler B. J., Holden N. & Horsfall H. J. (1986)Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Proc. COLING-86, Bonn, 25–29 Aug. 1986, IKS, 25–29.

  47. Wood M. M. G. & Chandler B. (1988)Machine Translation for Monolinguals. Proc. COLING-88, Budapest, 22–27 Aug. 1988, 760–763.

  48. Zaharin Y. (1986)Strategies and heuristics in the analysis of a natural language in Machine Translation. Ph.D. thesis, Universiti Sains Malaysia, Penang.

    Google Scholar 

  49. Zajac R. (1988)Interactive Translation: a new approach. Proc. COLING-88, Budapest, Aug. 1988, vol. 1/2, 785–790.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Boitet, C., Blanchon, H. Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup. Mach Translat 9, 99–132 (1994). https://doi.org/10.1007/BF00986324

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00986324

Key words

Navigation