References
Amsler, Robert A. 1980. The structure of The Merriam-Webster Pocket Dictionary. Austin: University of Texas dissertation.
—, and John S. White. 1979. Development of a computational methodology for deriving natural language semantic structures via analysis of machine-readable dictionaries. Final report on NSF Project MC577-01315. Austin: Linguistics Research Center.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1964. Language and information: Selected essays on their theory and application. Reading, Mass.: Addison-Wesley.
Baron, Naomi. 1986. Language, sublanguage, and the promise of machine translation. Computers and Translation 1.3–19.
Bennett, Winfield S., and Jonathan Slocum. 1985. The LRC machine translation system. Computational Linguistics 11.111–21.
Booth, Andrew Donald. 1967 (ed.). Machine translation. Amsterdam: North-Holland.
Bostad, Dale. 1982. Quality control procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system. Practical experience of machine translation, ed. by Veronica Lawson, 129–33. Amsterdam: North-Holland.
Chafe, Walter. 1987. Repeated verbalizations as evidence for the organization of knowledge. Preprints of the plenary session papers, 88–110. Berlin: Editorial Committee of the 14th International Congress of Linguists.
Chiles, James R. 1987. To break the unbreakable codes. Smithsonian 18:3.128–44.
Dewdney, A. K. 1987. Computer recreations: Word ladders and a tower of Babel lead to computational heights defying assault. Scientific American 257:2.108–11.
Dostert, Léon E. 1963. Automatic translation and language data processing. Vistas in information handling, I, ed. by Paul W. Howerton and David C. Weeks, 92–110. Washington, D.C.: Spartan.
Felber, Helmut. 1984. Language and the professions: The role of special language in communication. Inforterm 5–84. Also as Toegepaste Taalwetenschap in Artiklen. Taal & Beroep 19.17–30.
Goddard, Ives. 1987. Leonard Bloomfield's descriptive and comparative studies of Algonquian. Leonard Bloomfield: Essays on his life and work, ed. by Robert A. Hall, Jr., 179–219. Amsterdam: Benjamins.
Hornby, Albert Sydney. 1974. (3d ed.). Oxford advanced learner's dictionary of current English. London: Oxford University Press.
Howerton, Paul W. and David C. Weeks. 1963 (eds.). Vistas in information handling, I: The augmentation of man's intellect by machine. Washington, D.C.: Spartan.
Hutchins, William John. 1986. Machine translation: Past, present, future. Chicester: Ellis Horwood.
Jerne, Niels K. 1985. The generative grammar of the immune system. Science 229.1057–59.
Jespersen, Otto. 1909–49, repr. 1949. A modern English grammar on historical principles, I-VII. Copenhagen: Munksgaard, London: Allen & Unwin.
Johnson, Tim. 1985. Natural language computing: The commercial applications. London: Ovum.
Katre, Sumitra M. 1987. Astādhyāyī of Pānini in Roman transliteration. Austin: University of Texas Press.
Kingscott, Geoffrey. 1986. Machine translation in perspective: Review of Machine translation, by W. J. Hutchins. Language Monthly:Oct. 1986.6–8.
Kittredge, George Lyman, and Frank Edgar Farley. 1913. An advanced English grammar. Boston: Ginn.
Klix, F. 1987. On the role of knowledge in sentence comprehension. Preprints of the plenary session papers, 111–124. Berlin: Editorial Committee of the 14th International Congress of Linguists.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of cognitive grammar, I: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Lawson, Veronica. 1982 (ed.). Practical experience of machine translation. Amsterdam: North-Holland.
Lehmann, Winfred P. 1984. Review of Pragmatics, by Stephen C. Levinson, Cambridge: Cambridge University Press, 1983. General Linguistics 24.123–28.
—. 1985. Machine translation. Subject and information analysis, ed. by Eleanor D. Dym, 110–23. New York: Marcel Dekker.
—. 1975 (ed.). Language and linguistics in the People's Republic of China. Austin: University of Texas Press.
—, and Eugene Pendergraft. 1963. Structural models for linguistic automation. Vistas in information handling, I, ed. by Paul W. Howerton and David C. Weeks, 78–91. Washington, D.C.: Spartan.
Locke, William N. 1985. Machine translation. Subject and information analysis, ed. by Eleanor D. Dym, 124–53. New York: Marcel Dekker.
Murray, James A. H., et al. 1933. (corrected reissue). The Oxford English dictionary, I–XII: A supplement to the OED, I–IV, 1972–86, ed. by R. W. Burchfield. Oxford: Clarendon.
Nagao, Makato. 1987. Role of structural transformation in a machine translation system. Machine translation, ed. by Sergei Nirenburg, 262–77. Cambridge: Cambridge University Press.
Nierenburg, Sergei. 1987. (ed.). Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press.
—, Victor Raskin, and Allen B. Tucker. 1987. The structure of interlingua in TRANSLATOR. Machine translation, ed. by Sergei Nirenburg, 262–77. Cambridge: Cambridge University Press.
Pierce, John R. 1986 (ed.). Language and machines: Computers in translation and linguistics, A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, D.C.: National Academy of Sciences.
Riemsdijk, Henk van, and Edwin Williams. 1986. Introduction to the theory of grammar. Cambridge MIT Press.
Rumelhart, David E., James L. McClelland, and the PDP Research Group. 1987 (eds.). Parallel distributed processing. Cambridge: MIT Press.
Sampson, Geoffrey. 1987. A turning-point in linguistics: Review of Parallel distributed processing, by D. E. Rumelhart et al. Times Literary Supplement:June 12, 1987.643.
Sedelow, Sally Yeates, and Walter A. Sedelow, Jr. 1986. The lexicon in the background. Computers and Translation 1:2.73–81.
Slocum, Jonathan. 1985. A survey of machine translation: Its history, current status, and future prospects. Computational Linguistics 11:1.1–17.
—. 1985 (guest ed.). Computational Linguistics 11:1 and 2–3.
Smith, David. 1987. A profile of current translation practices. Language Technology 1.4.
Sparck Jones, Karen, and Branimir Boguraev. 1987. A note on a study of cases. Computational Linguistics 13.65–68.
Tesniére, Lucien. 1959. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
Thalmayr, Andreas. 1985. Das Wasserzeichen der Poesie. Nördlingen: Greno.
Trubetzkoy, Nikolay S. 1939. Wie soll das Lautsystem einer künstlichen internationalen Hilfssprache beschaffen sein? Travaux du Cercle Linguistique de Prague 8.5–21.
Tucker, Allen B. 1987. Current strategies in machine translation and development. Machine translation, ed. by Sergei Nirenburg, 22–41. Cambridge: Cambridge University Press.
Weaver, Warren. 1949. Translation. Machine translation of languages, ed. by William N. Locke and Albert D. Booth, 1955, 15–23. New York: Wiley.
Wilensky, Robert. 1987. Meaning and knowledge representation. Preprints of the plenary session papers, 88–110. Berlin: Editorial Committee of the 14th International Congress of Linguists.
Wüster, Eugen. 1979. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Vienna: Springer.
Zgusta, Ladislav. 1971. Manual of lexicography. The Hague: Mouton.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lehmann, W.P. The context of machine translation. Mach Translat 2, 135–158 (1987). https://doi.org/10.1007/BF02274445
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF02274445