Skip to main content
Log in

Measuring machine translation quality as semantic equivalence: A metric based on entailment features

  • Published:
Machine Translation

Abstract

Current evaluation metrics for machine translation have increasing difficulty in distinguishing good from merely fair translations. We believe the main problem to be their inability to properly capture meaning: A good translation candidate means the same thing as the reference translation, regardless of formulation. We propose a metric that assesses the quality of MT output through its semantic equivalence to the reference translation, based on a rich set of match and mismatch features motivated by textual entailment. We first evaluate this metric in an evaluation setting against a combination metric of four state-of-the-art scores. Our metric predicts human judgments better than the combination metric. Combining the entailment and traditional features yields further improvements. Then, we demonstrate that the entailment metric can also be used as learning criterion in minimum error rate training (MERT) to improve parameter estimation in MT system training. A manual evaluation of the resulting translations indicates that the new model obtains a significant improvement in translation quality.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Amigó E, Giménez J, Gonzalo J, Màrquez L (2006) MT evaluation: human-like vs. human acceptable. In: Proceedings of COLING/ACL 2006, pp 17–24

  • Banerjee S, Lavie A (2005) METEOR: an automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments. In: Proceedings of the ACL workshop on evaluation measures, pp 65–72

  • Callison-Burch C, Fordyce C, Koehn P, Monz C, Schroeder J (2008) Further meta-evaluation of machine translation. In: Proceedings of the ACL workshop on statistical machine translation, pp 70–106

  • Callison-Burch C, Osborne M, Koehn P (2006) Re-evaluating the role of BLEU in machine translation research. In: Proceedings of EACL. pp 249–256

  • Cer D, Jurafsky D, Manning CD (2008) Regularization and search for minimum error rate training. In: Proceedings of the third workshop on statistical machine translation, Columbus, Ohio, pp  26–34

  • Chan YS, Ng HT (2008) MAXSIM: a maximum similarity metric for machine translation evaluation. In: Proceedings of ACL-08/HLT, pp 55–62

  • Dagan I, Glickman O, Magnini B (2005) The PASCAL recognising textual entailment challenge. In: Proceedings of the PASCAL RTE workshop, pp 177–190

  • de Marneffe M-C, Grenager T, MacCartney B, Cer D, Ramage D, Kiddon C, Manning CD (2007) Aligning semantic graphs for textual inference and machine reading. In: Proceedings of the AAAI spring symposium on machine reading, pp 36–42

  • de Marneffe M-C, MacCartney B, Manning CD (2006) Generating typed dependency parses from phrase structure parses. In: Fifth international conference on language resources and evaluation (LREC 2006), pp 449–454

  • Doddington G (2002) Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram cooccurrence statistics. In: Proceedings of HLT, pp 128–132

  • Fabrigar LR, Krosnick JA, MacDougall BL (2005) Attitude measurement: techniques for measuring the unobservable. In: Brock T, Green M (eds) Persuasion: psychological insights and perspectives, Chap 2. 2nd edn. Sage, Thousand Oaks

    Google Scholar 

  • Giménez J, Márquez L (2008) Heterogeneous automatic MT evaluation through non-parametric metric combinations. In: Proceedings of IJCNLP, pp 319–326

  • Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Zens R, Aachen R, Constantin A, Federico M, Bertoldi N, Dyer C, Cowan B, Shen W, Moran C, Bojar O (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp  177–180

  • Kauchak D, Barzilay R (2006) Paraphrasing for automatic evaluation. In: Proceedings of HLT-NAACL, pp 455–462

  • Koehn P, Och F, Marcu D (2003) Statistical Phrase-Based Translation. In: Proceedings of HLT-NAACL. pp 127–133

  • Likert R (1932) A technique for the measurement of attitudes. Arch Psychol 22(140): 1–55

    Google Scholar 

  • Lin C-Y, Och FJ (2004) ORANGE: a method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation. In: Proceedings of COLING. pp. 501–507

  • Lin D (1998) Extracting collocations from text corpora. In: First workshop on computational terminology, pp 57–63

  • Liu D, Gildea D (2005) Syntactic features for evaluation of machine translation. In: Proceedings of the ACL workshop on evaluation measures, pp 25–32

  • MacCartney B, Grenager T, de Marneffe M-C, Cer D, Manning CD (2006) Learning to recognize features of valid textual entailments. In: Proceedings of NAACL, pp 41–48

  • Miller GA, Beckwith R, Fellbaum C, Gross D, Miller K (1990) WordNet: an on-line lexical database. Int J Lexicogr 3: 235–244

    Article  Google Scholar 

  • Och FJ (2003) Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp 160–167

  • Och FJ, Ney H (2003) A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput Linguist 29(1): 19–51

    Article  Google Scholar 

  • Owczarzak K, van Genabith J, Way A (2008) Evaluating machine translation with LFG dependencies. Mach Transl 21(2): 95–119

    Article  Google Scholar 

  • Padó S, Galley M, Jurafsky D, Manning C (2009) Textual entailment features for machine translation evaluation. In: Proceedings of the EACL workshop on machine translation, pp 37–41

  • Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu W-J (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL, pp 311–318

  • Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Makhoul J (2006) A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of AMTA, pp 223–231

  • Snow R, O’Connor B, Jurafsky D, Ng A (2008) Cheap and fast—but is it good? evaluating non-expert annotations for natural language tasks. In: Proceedings of EMNLP, pp 254–263

  • Stolcke A (2002) SRILM—an extensible language modeling toolkit. In: Proceedings of the international conference on spoken language processing, pp 901–904

  • Takayama Y, Flournoy R, Kaufmann S, Peters S (1999) Information retrieval based on domain-specific word associations. In: Proceedings of PACLING, pp 155–161

  • Tseng H, Chang P-C, Andrew G, Jurafsky D, Manning C (2005) A conditional random field word segmenter for the SIGHAN bakeoff 2005. In: Proceedings of the SIGHAN workshop on chinese language processing, pp 32–39

  • Zhou L, Lin C-Y, Hovy E (2006) Re-evaluating machine translation results with paraphrase support. In: Proceedings of EMNLP, pp 77–84

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sebastian Padó.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Padó, S., Cer, D., Galley, M. et al. Measuring machine translation quality as semantic equivalence: A metric based on entailment features. Machine Translation 23, 181–193 (2009). https://doi.org/10.1007/s10590-009-9060-y

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-009-9060-y

Keywords

Navigation