Skip to main content
Log in

Translating by post-editing: is it the way forward?

  • Published:
Machine Translation

Abstract

Translation memory tools now offer the translator to insert post-edited machine translation segments for which no match is found in the databases. The Google Translator Toolkit does this by default, advising in its Settings window: “Most users should not modify this”. Post-editing of no matches appears to work on engines trained with specific bilingual data on a source written under controlled language constraints. Would this, however, work for any type of task as Google’s advice implies? We have tested this by carrying out experiments with English–Chinese trainees, using the Toolkit to translate from the source text (the control group) and by post-editing (the experimental group). Results show that post-editing gains in productivity are marginal. With regard to quality, however, post-editing produces significantly better statistical results compared to translating manually. These gains in quality are observed independently of language direction, text difficulty or translator’s level of performance. In light of these findings, we discuss whether translators should consider post-editing as a viable alternative to conventional translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Allen J (2003) Post-editing. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, Amsterdam, pp 297–317

    Google Scholar 

  • Beaton A, Contreras G (2010) Sharing the continental airlines and SDL post-editing experience. In: AMTA 2010: the ninth conference of the association for machine translation in the Americas, Denver, CO

  • Belam J (2003) Buying up to falling down: a deductive approach to teaching post-editing. In: MT Summit IX, workshop on teaching translation technologies and tools, New Orleans, USA

  • Campbell S (1998) Translation into the second language. Addison Wesley Longman, New York

    Google Scholar 

  • Depraetere I (2010) What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study. In: EAMT 2010: proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation, Saint-Raphaël, France

  • Dragsted B, Hansen IG (2009) Exploring translation and interpreting hybrids: the case of sight translation. Meta 54(3): 588–604

    Google Scholar 

  • Dugast L, Senellart J, Koehn P (2007) Statistical post-editing on SYSTRAN’s rule-based translation system. In: ACL 2007: proceedings of the second workshop on statistical machine translation, Prague, Czech Republic, pp 220–223

  • Fiederer R, O’Brien S (2009) Quality and machine translation: a realistic objective?. J Specialised Transl 11: 52–72

    Google Scholar 

  • Garcia I (2010) Is machine translation ready yet?. Target 22(1): 7–21

    Article  Google Scholar 

  • Garcia I, Stevenson V (2009) Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses. Multilingual 106: 16–18

    Google Scholar 

  • Gerber L (2008) Recipes for success with machine translation, part 1. Clientside News, January, pp 15–17

  • Guerberof A (2009) Productivity and quality in the postediting of outputs from translation memories and machine translation. Localis Focus 7(1): 11–21

    Google Scholar 

  • Hardt D, Elming J (2010) Incremental re-training for post-editing SMT. AMTA 2010: the ninth conference of the association for machine translation in the Americas, Denver, CO

  • Lagarda AL, Alabau V, Casacuberta F, Silva R, Díaz-de-Liaño E (2009) Statistical post-editing of a rule-based machine translation system. In: NAACL HLT 2009. Human language technologies: the 2009 annual conference of the North American chapter of the ACL, short papers, Boulder, CO, pp 217–220

  • Moser-Mercer B (2010) The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In: Shreve GM, Angelone E (eds) Translation and cognition. John Benjamins, Amsterdam, pp 263–288

    Google Scholar 

  • O’Brien S (2002) Teaching post-editing: a proposal for course content. In: Sixth EAMT workshop “Teaching machine translation”, Manchester, UK, pp 99–106

  • O’Brien S (2006) Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives 14(3): 185–204

    Google Scholar 

  • Perrino S (2009) User-generated translation: the future of translation in a Web 2.0 environment. J Specialised Transl 12: 55–78

    Google Scholar 

  • Ramos LC (2010) Post-editing free machine translation: from a language vendor’s perspective. In: AMTA 2010: the ninth conference of the association for machine translation in the Americas, Denver, CO

  • SDL Research (2010) Trends in automated translation in today’s global business. http://www.sdl.com/en/language-technology/landing-pages/machine-translation-survey/. Accessed 1 May 2011

  • Specia L (2011) Exploiting objective annotations for measuring translation post-editing effort. In: EAMT 2011: proceedings of the 15th conference of the European association for machine translation, Leuven, Belgium, pp 73–80

  • TAUS (2007) Advanced leveraging. A TAUS report. http://www.translationautomation.com/technology-reviews/advanced-leveraging.html. Accessed 1 May 2011

  • TAUS (2010) Postediting in practice. A TAUS report. http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html. Accessed 1 May 2011

  • Van Ess-Dykema C, Phillips J, Reeder F, Gerber L (2010) Paralinguist assessment decision factors for machine translation output: a case study. In: AMTA 2010: the ninth conference of the association for machine translation in the Americas, Denver, CO

  • Wendt C (2010) Better translations with user collaboration—integrated MT at Microsoft. In: AMTA 2010: the ninth conference of the association for machine translation in the Americas, Denver, CO

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ignacio Garcia.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Garcia, I. Translating by post-editing: is it the way forward?. Machine Translation 25, 217–237 (2011). https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8

Keywords

Navigation