Skip to main content
Log in

Anaphora and Translation Discrepancies in Russian–German MT

  • Published:
Machine Translation

Abstract

Anaphora resolution in machine translation involves two aspects:(1) the identification of the antecedent, i.e., the determinationof co-reference relations between anaphor and antecedent; and (2)the translation of the anaphor, i.e., the selection of theappropriate target-language equivalent. The identification ofthe antecedent is essentially a monolingual, language-pairindependent problem which is usually solved during analysis. Theselection of the target-language equivalent, on the other hand,can be regarded as a language-pair dependent task which has to betackled during transfer and generation. In this paper, theproblems of anaphora translation are discussed for the languagepair Russian–German. Although in most cases source-languageanaphoric pronouns correspond to target-language anaphoricpronouns, in some cases this straightforward equation does nothold. Two cases of such translation discrepancies are treatedhere: zero anaphora and pronominal PPs. The differences in thedistribution of zero anaphora and pronominal PPs in Russian andGerman are described, and solutions to these translation problems basedon the Russian–German MT system T1 are presented.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Engel, Ulrich: 1996, Deutsche Grammatik [German grammar], Heidelberg, Julius Groos.

    Google Scholar 

  • Geldbach, Stefanie: 1997, ‘Pronominale Referenzen in der maschinellen Übersetzung: Ein Verfahren zur Anaphernresolution' [Pronominal Reference in Machine Translation: An Experiment in Anaphora Resolution]’, Sprache und Datenverarbeitung 21(2), 76-85.

    Google Scholar 

  • Geldbach, Stefanie and Iris Höser: 1997, ‘Zur Behandlung subjektloser Sätze [On the Treatment of Subjectless Sentences]’, Sprache und Datenverarbeitung 21(2), 49-57.

    Google Scholar 

  • Hauenschild, Christa, Bernd Mahr, Susanne Preuß, Birte Schmitz, Carla Umbach, Wilhelm Weisweber, Lone Behesty, Guido Dunker, Rickard Matthew, Christian Werner-Maier, and Erich Ziegler: 1993, Anapherninterpretation in der maschinellen Übersetzung: Schluβbericht des Berliner Projektes der EUROTRA-D-Begleitforschung [Anaphora Interpretation in Machine Translation: Final Report of the Berlin Project of the EUROTRA-D Supplementary Research], KIT-Report 108, TU Berlin.

  • Höser, Iris and Gerda Klimonow: 1994, ‘Russisch-Deutsch: ein neues METAL-Sprachpaar’ [Russian-German: A New METAL Language Pair], Sprache und Datenverarbeitung 18(1), 53-64.

    Google Scholar 

  • Lappin, Shalom and Herbert Leass: 1994, ‘An Algorithm for Pronominal Anaphora Resolution’, Computational Linguistics 20, 535-561.

    Google Scholar 

  • Mitkov, Ruslan and Branimir Boguraev (eds): 1997, Proceedings of the ACL'97/EACL'97 Workshop on Operational Factors in Practical, Robust Anaphora Resolution, Madrid, Spain.

  • Mitkov, Ruslan and Paul Schmidt: 1998, ‘On the Complexity of Pronominal Anaphora Resolution in Machine Translation’, in Carlos Martin-Víde (ed.), Mathematical and Computational Analysis of Natural Language, Amsterdam, John Benjamins, pp. 207-222.

    Google Scholar 

  • Rich, Elaine and Susann LuperFoy: 1988, ‘An Architecture for Anaphora Resolution’, Second Conference on Applied Natural Language Processing, Austin, Texas, pp. 18-24.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Geldbach, S. Anaphora and Translation Discrepancies in Russian–German MT. Machine Translation 14, 217–230 (1999). https://doi.org/10.1023/A:1011185225416

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1011185225416

Navigation