Skip to main content
Log in

The Janus-III Translation System: Speech-to-Speech Translation in Multiple Domains

  • Published:
Machine Translation

Abstract

The Janus-III system translates spoken languages in limiteddomains. The current research focus is on expanding beyond tasksinvolving a single limited semantic domain to significantly broaderand richer domains. To achieve this goal, The MT components of oursystem have been engineered to build and manipulate multi-domain parselattices that are based on modular grammars for multiple semanticdomains. This approach yields solutions to several problems includingmulti-domain disambiguation, segmentation of spoken utterances intosentence units, modularity of system design, and re-use of earliersystems with incompatible output.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Black, Alan W., Paul Taylor and Richard Caley: 1999, The Festival Speech Synthesis System: System Documentation, Human Communciation Research Centre, University of Edinburgh, Scotland; avaliable at http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/manual. 17th June 1999.

    Google Scholar 

  • Danieli, Morena and Elisabetta Gerbino: 1995, ‘Metrics for Evaluating Dialogue Strategies in a Spoken Language System’, Proceedings of the 1995 AAAI Spring Symposium on Empirical Methods in Discourse Interpretation and Generation, Stanford, California, pp. 34–39.

    Google Scholar 

  • Dorr, Bonnie J.: 1994. ‘Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution’, Computational Linguistics 20, 597–633.

    Google Scholar 

  • Frederking, Robert and Sergei Nirenberg: 1994, ‘Three Heads are Better than One’, 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, pp. 95–100.

  • Frederking, Robert, Alexander Rudnicky and Christopher Hogan: 1997, ‘Interactive Speech Translation in the DIPLOMAT Project’, Spoken Language Translation: Proceedings of a Workshop Sponsored by the Association for Computational Linguistics and by the European Network in Language and Speech (ELSNET), Madrid, Spain, pp. 61–66.

  • Frederking, Robert, Alexander Rudnicky, Christopher Hogan and Kevin Lenzo: 2000, ‘Interactive Speech Translation in the DIPLOMAT Project’, this volume.

  • Gates, Donna, Alon Lavie, Lori Levin, Marsal Gavaldà, Monika Woszczyna and Puming Zhan: 1997, ‘End-to-End Evaluation in JANUS: a Speech-to-Speech Translation System’, in E. Maier, M. Mast and S. Luperfoy (eds), Dialogue Processing in Spoken Language Systems, Berlin, Springer Verlag, pp. 195–206.

    Google Scholar 

  • Gavaldà, Marsal: 2000, ‘A Parser for Real-world Spontaneous Speech’, IWPT 2000: Sixth International Workshop on Parsing Technologies, Trento, Italy. Paper available (28 Feb 2001) at http://www.cs.cmu.edu/∼marsal/papers/iwpt2000.html.

  • Lavie, Alon, Lori Levin, Yan Qu, Alex Waibel, Donna Gates, Marsal Gavaldà, Laura Mayfield and Maite Taboada: 1996, ‘Dialogue Processing in a Conversational Speech Translation System’, Proceedings of the 4th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP-96), Philadelphia, PA, pp. 554–557.

  • Levin, Lori, Donna Gates, Alon Lavie and Alex Waibel: 1998, ‘An Interlingua Based on Domain Actions for Machine Translation of Task-Oriented Dialogues’, Proceedings of the International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP'98), Sydney, Australia, pp. 1155–1158.

  • Levin, Lori, Oren Glickman, Yan Qu, Donna Gates, Alon Lavie, Carolyn P. Rosé, Carol Van Ess-Dykema and Alex Waibel: 1995, ‘Using Context in Machine Translation of Spoken Language’, Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, TMI 95, Leuven, Belgium, pp. 173–187.

  • Levin, Lori and Sergei Nirenburg: 1994, ‘The Correct Place of Lexical Semantics in Interlingual MT’, COLING 94: The 15th International Conference on Computational Linguistics, Kyoto, Japan, pp. 349–355.

  • Nirenburg, Sergei (ed.): 1995, The Pangloss Mark III Machine Translation System, Joint Technical Report CMU-CMT–95–145, Computing Research Laboratory (New Mexico State University, Las Cruces, NM), Center for Machine Translation (Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA), Information Sciences Institute (University of Southern California, Marina del Rey, CA).

    Google Scholar 

  • Nirenburg, Sergei, Jaime Carbonell, Masaru Tomita and Kenneth Goodman: 1992, Machine Translation: A Knowledge-Based Approach. San Mateo, California: Morgan Kaufmann.

    Google Scholar 

  • Qu, Yan, Barbara Di Eugenio, Alon Lavie, Lori Levin and Carolyn P. Rosé: 1997, ‘Minimizing Cumulative Error in Discourse Context’, in E. Maier, M. Mast and S. Luperfoy (eds), Dialogue Processing in Spoken Language Systems, Berlin, Springer Verlag, pp. 171–182.

    Google Scholar 

  • Qu, Yan, Carolyn P. Rosé and Barbara Di Eugenio: 1996, ‘Using Discourse Predictions for Ambiguity Resolution’, COLING-96: The 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, 359–363.

  • Rosé, Carolyn Penstein, Barbara Di Eugenio, Lori S. Levin and Carol Van Ess-Dykema: 1995, ‘Discourse Processing of Dialogues with Multiple Threads’, 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Cambridge, Massachusetts, pp. 31–38.

  • Ruland, Tobias, C. J. Rupp, Jörg Spilker, Hans Weber and Karsten L. Worm: 1998, Making the Most of Multiplicity: A Multi-Parser Multi-Strategy Architecture for the Robust Processing of Spoken Language, also Proceedings of the International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP'98), Sydney, Australia, pp. 1167–1170.

  • Thomas, Kavita: 1999, ‘Designing a Task-Based Evaluation Methodology for a Spoken Machine Translation System’, 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, College Park, Maryland, pp. 569–572.

  • Tomita, Masaru: 1986, Efficient Parsing for Natural Language, Boston, MA: Kluwer.

    Google Scholar 

  • Tomita, Masaru and Eric H. Nyberg: 1988, Generation Kit and Transformation Kit, Version 3.2: User's Manual, Technical Report CMU-CMT-88-MEMO, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA.

    Google Scholar 

  • Walker, Marilyn, D. Litman, C. Kamm and A. Abella: 1997, ‘PARADISE: A Framework for Evaluating Spoken Dialogue Agents’, 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Madrid, Spain, pp. 271–280.

  • Ward, Wayne: 1990, ‘The CMU Air Travel Information Service: Understanding Spontaneous Speech’, DARPA Workshop on Speech and Natural Language Processing, Hidden Valley, PA.

  • Woszczyna, Monika: 1998, Fast Speaker Independent Large Vocabulary Continuous Speech Recognition, Ph.D. thesis, Fakultät für Informatik, Universität Karlsruhe, Germany.

    Google Scholar 

  • Woszczyna, Monika, N. Aoki-Waibel, Finn Dag Buø, Noah B. Coccaro, K. Horiguchi, Thomas Kemp, Alon Lavie, Arthur McNair, Thomas S. Polzin, Ivica Rogina, C. P. Rosé, Tanja Schultz, B. Suhm, M. Tomita and Alex Waibel: 1994, ‘Janus 93: Towards Spontaneous Speech Translation’, Proceedings of IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP'94), Adelaide, Australia, Vol. 1, pp. 345–348.

    Google Scholar 

  • Woszczyna, Monika, N. Coccaro, A. Eisele, A. Lavie, A.McNair, T. Polzin, I. Rogina, C. P. Rosé, T. Sloboda, M. Tomita, J. Tsutsumi, N. Aoki-Waibel, A. Waibel and W. Ward: 1993, ‘Recent Advances in JANUS: a Speech Translation System’, Eurospeech: Proceedings of the 3rd European Conference on Speech, Communication and Technology, Berlin, Germany, pp. 1295–1298.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Levin, L., Lavie, A., Woszczyna, M. et al. The Janus-III Translation System: Speech-to-Speech Translation in Multiple Domains. Machine Translation 15, 3–25 (2000). https://doi.org/10.1023/A:1011186420821

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1011186420821

Navigation