Skip to main content
Log in

Interlingua-based English–Hindi Machine Translation and Language Divergence

  • Published:
Machine Translation

Abstract

Interlingua and transfer-based approaches tomachine translation have long been in use in competing and complementary ways. The former proves economical in situations where translation among multiple languages is involved, and can be used as a knowledge-representation scheme. But given a particular interlingua, its adoption depends on its ability (a) to capture the knowledge in texts precisely and accurately and (b) to handle cross-language divergences. This paper studies the language divergence between English and Hindi and its implication to machine translation between these languages using the Universal Networking Language (UNL). UNL has been introduced by the United Nations University, Tokyo, to facilitate the transfer and exchange of information over the internet. The representation works at the level of single sentences and defines a semantic net-like structure in which nodes are word concepts and arcs are semantic relations between these concepts. The language divergences between Hindi, an Indo-European language, and English can be considered as representing the divergences between the SOV and SVO classes of languages. The work presented here is the only one to our knowledge that describes language divergence phenomena in the framework of computational linguistics through a South Asian language.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Arnold, D. and L. des Tombes: 1987. 'Basic Theory and Methodology in EUROTRA', in Nirenburg (1987), pp. 114-135.

    Google Scholar 

  • Arnold, Doug and Louisa Sadler: 1990. 'Theoretical Basis of MiMo', Machine Translation 5, 195-222.

    Google Scholar 

  • Bhandari, V.: 2002. 'Machine Translation of Phrasal Verbs from English to Hindi', Bachelor of Technology Project Report, Department of Computer Science and Engineering, Indian Institute of Technology, Kanpur, India.

    Google Scholar 

  • Bharati, Akshar, Vineet Chaitanya and Rajeev Sangal: 1995. Natural Language Processing: A Pāainian Perspective. New Delhi: Prentice Hall of India.

    Google Scholar 

  • Boitet, Christian: 1988. 'Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation', in Toon Witkam (eds): 1988. New Directions in Machine Translation. Dordrecht: Foris Maxwell et al. (1988), pp. 93-106.

    Google Scholar 

  • Carbonell, Jaime G. and Masaru Tomita: 1987. 'Knowledge Based Machine Translation, the CMU Approach', in Nirenburg (1987), pp. 68-89.

    Google Scholar 

  • Dorr, Bonnie J.: 1992. 'The Use of Lexical Semantics in Interlingual Machine Translation', Machine Translation 7, 135-193.

    Google Scholar 

  • Dorr, Bonnie J.: 1993. Machine Translation: A View from the Lexicon. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • D'Souza, Rayner, G. V. Shivakumar, D. Swathi and Pushpak Bhattacharyya: 2001. 'Natural Language Generation from Semantic Net like Structures with application to Hindi', in STRANS-2001: Symposium on Translation Support Systems, Kanpur, India.

  • Gopinathan, S. and S. Kandaswamy (eds): 1993. [Problems of Translation], New Delhi, Lokbharti Prakashan.

  • Guha, R. V. and D. B. Lenat: 1990. 'Cyc: A Midterm Report', AI Magazine 11, 32-59.

    Google Scholar 

  • Hardt, S. L.: 1987. 'Primitives', in Shapiro (1987), pp. 759-761.

    Google Scholar 

  • Katz, J.: 1966. The Philosophy of Language, New York: Harper and Row.

    Google Scholar 

  • King, M. (ed.): 1987. Machine Translation Today: The State of the Art, Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • King, M. and S. Perschke: 1987. 'EUROTRA', in King (1987), pp. 373-391.

    Google Scholar 

  • Landsbergen, Jan.: 1987. 'Isomorphic Grammars and Their Use in the ROSETTA Translation System', in King (1987), pp. 351-372.

    Google Scholar 

  • Lytinen, Steven and Roger C. Schank: 1982. 'Representation and Translation', Technical Report, Department of Computer Science, Yale University, New Haven, CT.

    Google Scholar 

  • Martin, John C.: 1991. Introduction to Languages and the Theory of Computation, New York, NY: McGraw Hill.

    Google Scholar 

  • Maxwell, Dan, Klaus Schubert and Toon Witkam (eds): 1988. New Directions in Machine Translation. Dordrecht: Foris.

    Google Scholar 

  • Monju, M., T. Shilpa, D. Smita, Leena Giri, Shachi Dave and Pushpak Bhattacharyya: 2000. 'Knowledge Extraction from Hindi Text', in Proceedings of the International Conference on Knowledge Based Computer Systems (KBCS 2000), Mumbai, India, pp. 193-204.

  • Muraki, Kazunori: 1987. 'PIVOT: Two-Phase Machine Translation System', in MT Summit Manuscripts and Program, Hakone, Japan, pp. 81-83.

  • Nirenburg, Sergei (ed.): 1987. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, Sergei, Jaime Carbonell, Masaru Tomita and Kenneth Goodman: 1992. Machine Translation: A Knowledge Based Approach. San Mateo, CA: Morgan Kaufmann.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, Sergei, Victor Raskin and Allen B. Tucker: 1987. 'The Sturcture of Interlingua in TRANSLATOR', in Nirenburg (1987), pp. 90-113.

    Google Scholar 

  • Okumura, Akitoshi, Kazunori Muraki and Susume Akamine: 1991. 'Multi-Lingual Sentence Generation from the PIVOT Interlingua', in MT Summit III, Washington, DC, pp. 67-71.

  • Parikh, Jignashu and Pushpak Bhattacharyya: 2001. 'Towards Realising The Semantic Web', submitted to Natural Language Engineering.

  • Parikh, Jignashu, Trilok Soni and Chirag Shah: 2000. 'Conversion of English Language Texts to Universal Networking Language', Bachelor of Engineering Dissertation, Dharamsinh Desai Institute of Technology, Nadiad, India.

    Google Scholar 

  • Perschke, Sergei: 1989. 'EUROTRA', in MT Summit II, Munich, pp. 113-119.

  • Rao, Durgesh, Kavita Mohanraj, Jayprakash Hegde, Vivek Mehta and Parag Mahadane: 2000. 'A Practical Framework for Syntactic Transfer of Compound-Complex Sentences for English-Hindi Machine Translation', in International Conference on Knowledge Based Computer Systems (KBCS 2000), Mumbai, India, pp. 343-354.

  • Schank, Roger C.: 1972. 'Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding', Cognitive Psychology 3, 552-631.

    Google Scholar 

  • Schank, Roger C.: 1973. 'Identification of Conceptualizations Underlying Natural Language', in Roger C. Schank and K. M. Colby (eds) Computer Models of Thought and Language, San Francisco, CA: Freeman, pp. 187-247.

    Google Scholar 

  • Schank, Roger C. (ed.): 1975. Conceptual Information Processing. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.

    Google Scholar 

  • Schank, Roger C. and Robert Abelson: 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Schubert, K.: 1988. 'The Architectre of DLT — Interlingual or Double Direct?', in Toon Witkam (eds): 1988. New Directions in Machine Translation. Dordrecht: Foris Maxwell et al. (1988), pp. 131-143.

    Google Scholar 

  • Schütz, Jörg, Gregor Thurmair and Roberto Cencioni: 1991. 'An Architecture Sketch of Eurotra-II', in MT Summit III, Washington, DC, pp. 3-10.

  • Senniappan, Kumarvel and Pushpak Bhattacharyya: 2000. 'Automatic Generation of Hyperlinks using Semantic Information', International Conference on Information Technology (CIT 2000), Bhubaneshwar, pp. 43-48.

  • Shapiro, S. C. (ed.): 1987. Encyclopedia of Artificial Intelligence. New York, NY: John Wiley and Sons.

    Google Scholar 

  • Tiwari Bholanath and Naresh Kumar: 1987. [Problems of translation from various foreign languages], New Delhi, Prabhat Prakashan.

  • Uchida, Hiroshi: 1989. 'ATLAS', in MT Summit II, Munich, pp. 152-157.

  • UNL: 1998. 'The Universal Networking Language (UNL) Specifications Version 3.0', Technical Report, United Nations University, Tokyo.

    Google Scholar 

  • UNU: 2000a. DeConverter Specification Version 2.0. UNU/IAS/UNL Center, Tokyo.

    Google Scholar 

  • UNU: 2000b. EnConverter Specification Version 2.1. UNU/IAS/UNL Center, Tokyo.

    Google Scholar 

  • Vauquois, Bernard: 1975. La traduction automatique à Grenoble, Paris: Dunod.

    Google Scholar 

  • Vauquois, Bernard and Christian Boitet: 1985. 'Automated Translation at Grenoble University', Computational Linguistics 11, 28-36.

    Google Scholar 

  • Wahlster, W.: 1993. 'Verbmobil: Translation of Face-to-Face Dialogs', in The Fourth Machine Translation Summit: MT Summit IV, Kobe, Japan, pp. 127-135.

  • Wilks, Yorick: 1972. Grammar, Meaning and the Machine Analysis of Language. London: Routledge & Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Wilks, Yorick: 1987. 'Primitives', in Shapiro (1987), pp. 759-761.

    Google Scholar 

  • Witkam, T.: 1988. 'DLT — An Industrial R&D Project for Multilingual MT', in COLING Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, Budapest, pp. 756-759.

  • Woods, W. A.: 1985. 'What's in a Link: Foundations for Semantic Networks', in R. J. Brachman and H. J. Levesque (eds) Readings in Knowledge Representation, San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, pp. 218-241.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Dave, S., Parikh, J. & Bhattacharyya, P. Interlingua-based English–Hindi Machine Translation and Language Divergence. Machine Translation 16, 251–304 (2001). https://doi.org/10.1023/A:1021902704523

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1021902704523

Navigation