Skip to main content

Using Natural Alignment to Extract Translation Equivalents

  • Conference paper
Computational Processing of the Portuguese Language (PROPOR 2006)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 3960))

Abstract

Most methods to extract bilingual lexicons from parallel corpora learn word correspondences using relative small aligned segments, called sentences. Then, they need to get a corpus aligned at the sentence level. Such an alignment can require further manual corrections if the parallel corpus contains insertions, deletions, or fuzzy sentence boundaries. This paper shows that it is possible to extract bilingual lexicons without aligning parallel texts at the sentence level. We describe a method to learn word translations from a very roughly aligned corpus, namely a corpus with quite long segments separated by “natural boundaries”. The results obtained using this method are very close to those obtained using sentence alignment. Some experiments were performed on English-Portuguese and English-Spanish parallel texts.

This work has been supported by Ministerio de Educación y Ciencia of Spain, within the projects CESAR+ and GaricoTerm, ref: BFF2003-02866.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Ahrenberg, L., Andersson, M., Merkel, M.: A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in parallel texts. In: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING-ACL 1998), Montreal, pp. 29–35 (1998)

    Google Scholar 

  2. Brown, P.F., Lai, J., Mercer, R.: Aligning sentences in parallel corpora. In: 29th Conference of ACL (1991)

    Google Scholar 

  3. Church, K.: Char_align: A program for aligning parallel texts at the character level. In: 31st Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL), Columbus, Ohio, pp. 1–8 (1993)

    Google Scholar 

  4. Fung, P., McKeown, K.: Finding terminology translation frmo nonparallel corpora. In: 5th Annual Workshop on Very Large Corpora, Hong Kong, pp. 192–202 (1997)

    Google Scholar 

  5. Gale, W., Church, K.: Identifying word correspondences in parallel texts. In: Workshop DARPA SNL (1991)

    Google Scholar 

  6. Gamallo, P.: Extraction of translation equivalents from parallel corpora using sense-sensitive contexts. In: 10th Conference of the European Association on Machine Translation (EAMT 2005), Budapest, Hungary, pp. 97–102 (2005)

    Google Scholar 

  7. Koehn, P.: Europarl: A multilingual corpus for evaluation of machine translation (2003), http://people.csail.mit.edu/koehn/publications/europarl/

  8. Kwong, O.Y., Tsou, B.K., Lai, T.B.: Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles. Terminology 10(1), 81–99 (2004)

    Article  Google Scholar 

  9. Melamed, D.: A word-to-word model of translational equivalence. In: 35th Conference of the Association of Computational Linguistics (ACL 1997), Madrid, Spain (1997)

    Google Scholar 

  10. Melamed, D.: Bitext maps and alignment via pattern recognition. Computational Linguistics 25(1) (1999)

    Google Scholar 

  11. Ribeiro, A., Dias, G., Lopes, G., Mexia, J.: Cognates alignment. In: Machine Translation Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp. 287–293 (2001)

    Google Scholar 

  12. Ribeiro, A., Lopes, G., Mexia, J.: Using confidence bands for parallel texts alignment. In: 38th Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL), pp. 432–439 (2000)

    Google Scholar 

  13. Simard, M., Plamondon, P.: Bilingual sentence alignment: Balancing robustness and accuracy. Machine Translation 13(1), 59–80 (1998)

    Article  Google Scholar 

  14. Smadja, F., McKeown, K., Hatzivassiloglou, V.: Translating collocations for bilingual lexicons. Computational Linguistics 22(1) (1996)

    Google Scholar 

  15. Tiedemann, J.: Extraction of translation equivalents from parallel corpora. In: 11th Nordic Conference of Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark (1998)

    Google Scholar 

  16. Vintar, Ŝ.: Using parallel corpora for translation-oriented term extraction. Babel Journal 47(2), 121–132 (2001)

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Otero, P.G. (2006). Using Natural Alignment to Extract Translation Equivalents. In: Vieira, R., Quaresma, P., Nunes, M.d.G.V., Mamede, N.J., Oliveira, C., Dias, M.C. (eds) Computational Processing of the Portuguese Language. PROPOR 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 3960. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11751984_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/11751984_5

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-34045-4

  • Online ISBN: 978-3-540-34046-1

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics