Skip to main content

Mining Bilingual Lexical Equivalences Out of Parallel Corpora

  • Conference paper
Advances in Artificial Intelligence (SETN 2006)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 3955))

Included in the following conference series:

Abstract

The role and importance of methods for lexical knowledge elicitation in the area of multilingual information processing, including machine translation, computer-aided translation and cross-lingual information retrieval is undisputable. The usefulness of such methods becomes even more apparent in cases of language pairs where no appropriate digital language resources exist. This paper presents encouraging experimental results in automatically eliciting bilingual lexica out of Greek-Turkish parallel corpora, consisting of international organizations’ documents available in English, Greek and Turkish, in an attempt to aid multilingual document processing involving these languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Brown, P., Lai, J., Mercer, R.: Aligning sentences in parallel corpora. In: Proc. 29th Annual Meeting of the ACL, Berkley, Calif., June 18-21, 1991, pp. 169–176 (1991)

    Google Scholar 

  2. Brown, R., Carbonell, J., Yang, Y.: Automatic Dictionary Extraction for Cross-Language Information Retrieval (December 1998)

    Google Scholar 

  3. Cormen, T., Leiserson, C., Rivest, R., Stein, C.: Introduction to Algorithms, ISBN 0-07-013151-1

    Google Scholar 

  4. Gale, W.A., Church, K.W.: A Program for Aligning Sentences in Parallel Corpora. In: Proceedings of the 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 177–184 (1991)

    Google Scholar 

  5. Gaussier, E.: Flow network models for word alignment and terminology extraction from bilingual corpora (1998)

    Google Scholar 

  6. Kageura, K., Tsuji, K., Aizawa, A.: Automatic Thesaurus Generation through Multiple Filtering (2000)

    Google Scholar 

  7. Kosinov, S.: Evaluation of N-GRAMS Conflation Approach in text-based information retrieval (2001)

    Google Scholar 

  8. Kupiec, J.: An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. In: Proceedings of the 31st Annual Meeting of the ACL, Columbus, Ohio (1993)

    Google Scholar 

  9. Papageorgiou, H., Prokopidis, P., Giouli, V., Piperidis, S.: A Unified Tagging Architecture and its Application to Greek. In: Proceedings of Second International Conference on Language Resources and Evaluation-LREC 2000, Athens, Greece, May 31-June 2, 2000, pp. 1455–1462 (2000)

    Google Scholar 

  10. Piperidis, S., Boutsis, S., Demiros, I.: Automatic Translation Lexicon Generation from Multilingual texts. In: Workshop on Multilinguality in the Software Industry: the AI Contribution (MULSAIC 1997), Fifteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI 1997), Nagoya, Japan, August 25, 1997, pp. 57–62 (1997)

    Google Scholar 

  11. Piperidis, S., Malavazos, C., Triantafyllou, Y.: A Multi-level Framework for Memory-Based Translation Aid Tools. In: Aslib, Translating and the Computer, vol. 21, pp. 10–11, London (November 1999)

    Google Scholar 

  12. Piperidis, S., Papageorgiou, H., Boutsis, S.: From sentences to words and clauses. In: Veronis, J. (ed.) Parallel Text Processing, Alignment and use of translation corpora. Text Speech and Language Technology Series, pp. 117–138. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht (2000)

    Google Scholar 

  13. Porter, M.: An algorithm for suffix stripping, M.F. (1980), http://www.tartarus.org/~martin/index.html

  14. Smadja, F., McKeown, K.R., Hatzivassiloglou, V.: Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach. Computational Linguistics 22(1), 1–38 (1996)

    Google Scholar 

  15. Tiedemann, J.: Recycling Translations. Extraction of Lexical Data from Parallel Corpora and their Application in Natural Language Processing. In: Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Linguistica Upsaliensia, Uppsala, pp. 1–130 (2003), ISBN: 91-554-5815-7

    Google Scholar 

  16. TufiĹź, D., Barbu, A.-M.: Automatic construction of translation lexicons (2001)

    Google Scholar 

  17. Van der Eijk, P.: Automating the Acquisition of Bilingual Terminology. In: Proceedings Sixth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 113–119. Association for Computational Linguistics, Utrecht, The Netherlands (1993)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Piperidis, S., Harlas, I. (2006). Mining Bilingual Lexical Equivalences Out of Parallel Corpora. In: Antoniou, G., Potamias, G., Spyropoulos, C., Plexousakis, D. (eds) Advances in Artificial Intelligence. SETN 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 3955. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11752912_32

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/11752912_32

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-34117-8

  • Online ISBN: 978-3-540-34118-5

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics