Skip to main content

A Hybrid Model for Extracting Transliteration Equivalents from Parallel Corpora

  • Conference paper
Text, Speech and Dialogue (TSD 2006)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 4188))

Included in the following conference series:

Abstract

Several models for transliteration pair acquisition have been proposed to overcome the out-of-vocabulary problem caused by transliterations. To date, however, there has been little literature regarding a framework that can accommodate several models at the same time. Moreover, there is little concern for validating acquired transliteration pairs using up-to-date corpora, such as web documents. To address these problems, we propose a hybrid model for transliteration pair acquisition. In this paper, we concentrate on a framework for combining several models for transliteration pair acquisition. Experiments showed that our hybrid model was more effective than each individual transliteration pair acquisition model alone.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Kang, B.J., Choi, K.S.: Two approaches for the resolution of word mismatch problem caused by English words and foreign words in Korean information retrieval. IJCPOL 14 (2001)

    Google Scholar 

  2. Fujii, A., Tetsuya, I.: Japanese/English cross-language information retrieval: Exploration of query translation and transliteration. Computers and the Humanities 35, 389–420 (2001)

    Article  Google Scholar 

  3. Tsujii, K.: Automatic extraction of translational Japanese-Katakana and English word pairs from bilingual corpora. IJCPOL 15, 261–279 (2002)

    Google Scholar 

  4. Brill, E., Kacmarcik, G., Brockett, C.: Automatically harvesting Katakana-English term pairs from search engine query logs. In: Proc. of NLPRS 2001, pp. 393–399 (2001)

    Google Scholar 

  5. Bilac, S., Tanaka, H.: Extracting transliteration pairs from comparable corpora. In: Proc. of NLP 2005 (2005)

    Google Scholar 

  6. Oh, J.H., Choi, K.S.: A statistical model for automatic extraction of Korean transliterated foreign words. IJCPOL 16 (2003)

    Google Scholar 

  7. Nam, Y.S.: Foreign dictionary. Sung An Dang (1997)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Oh, JH., Choi, KS., Isahara, H. (2006). A Hybrid Model for Extracting Transliteration Equivalents from Parallel Corpora. In: Sojka, P., Kopeček, I., Pala, K. (eds) Text, Speech and Dialogue. TSD 2006. Lecture Notes in Computer Science(), vol 4188. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/11846406_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/11846406_15

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-39090-9

  • Online ISBN: 978-3-540-39091-6

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics