Abstract
This paper describes a Prolog-based Korean-English Machine Translation System (KEMTS).
KEMTS employs the transfer approach and consists of four separate phases — morphological analysis, parsing, deep structure generation, and English generation.
The implementation described here is based on a syntactic analysis of Hangul (the Korean language) and English, and it applies and extends the work of Marcus.
KEMTS also makes use of a dictionary management system called DProlog in order to overcome the inefficiency of the sequential search in Prolog and to manage the large amount of data conveniently.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Boyer M, Lapalme G (1985) Generating sentences from semantic networks. In: Dahl V, Saint-Dizier P (eds) Natural language processing and logic programming. North-Holland, 181–189
Carbonell J, Cullingford R, Gershman A (1981) Steps toward knowledge-based machine translation. IEEE Trans on Pattern Analysis and Machine Intelligence 3: 376–392
Chomicki J, Grudzinski W (1983) A database support system for Prolog. Proc Logic programming workshop, Algarve Portugal
Chomsky N (1957) Syntactic structures. Mouton, The Hague
Clocksin W, Mellish C (1980) The Unix Prolog System. Software Report 5, Univ of Edinburgh
Huh W (1978) Korean phonology, revised edn. Cheung-Eum Sa, Seoul Korea
Lee H (1970) A study of Korean syntax. Pan Korean Book Corporation, Seoul Korea
Marcus M (1980) A theory of syntactic recognition for natural language. MIT Press, Cambridge MA
Minker J, Tran D (1981) Interfacing predicate logic languages and relational databases. TR 1019, Univ of Maryland
Naish L, Thom J (1983) The MU-Prolog deductive database. TR 83/10, Univ of Melbourne
Pereira F, Warren D (1980) Definite clause grammars for language analysis — a survey of the formalism and a comparison with augmented transition networks. Artificial Intelligence 13: 231–278
Ramamohanarao K, Lloyd J, Thom J (1983) Partial match retrieval using hashing descriptors. ACM Trans on Database Systems 8: 552–576
Simmons R (1972) Semantic networks: their computation and use for understanding English sentences. Tech Report NL-6, Univ of Texas at Austin
Stabler E (1983) Deterministic and bottom-up parsing in Prolog. Proc Nat Conf on AI, Amer Assoc for AI, 383–386
Tanaka H, Isahara H (1983) An English-Japanese machine translation system using the active dictionary. New Generation Computing 1: 179–185
Tucker A (1984) A perspective on machine translation: theory and practice. Comm ACM 27: 322–329
Ullman J (1982) Principles of database systems, 2nd edn. Computer Science Press, Rockville Maryland
Wilks Y (1973) An artificial intelligence approach to machine translation. In: Schank R, Colby K (eds) Computer models of thought and language. W.H. Freeman and Company, San Francisco
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1986 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Choi, J.M., Song, M.S., Jeong, K.J., Kwon, H.C., Han, S.Y., Kim, Y.T. (1986). A Prolog-based Korean-English Machine Translation System and its efficient method of dictionary management. In: Wada, E. (eds) Logic Programming '85. LP 1985. Lecture Notes in Computer Science, vol 221. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-16479-0_23
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-16479-0_23
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-16479-1
Online ISBN: 978-3-540-39820-2
eBook Packages: Springer Book Archive