Skip to main content

Wozu Normen? Wozu semantische Interoperabilität?

  • Chapter
Semantic Web

Part of the book series: X.media.press ((XMEDIAP))

Zusammenfassung

Das Internet beginnt sein volles Potential als Kommunikationsraum zu entfalten. Das betrifft vor allem auch die distribuierte dynamische Erstellung und Wartung von strukturiertem Content. Dabei handelt es sich um datenbankmäßig strukturierte Daten (basierend auf Metadaten, generischen Datenmodellen und Metamodellen), die über die Attribute verfügen, welche ihre Qualität und damit das Vertrauen der Nutzer bestimmen. Da Fachwissen hochgradig „selbstreferenziell“ ist, muss „smart content“ einen Teil seines Kontexts - zumindest in Form von Verweisen — mit sich führen. Hinzu kommen Anforderungen an Contenteinheiten, grundsätzlich mehrsprachig, multimodal, multimedia sein zu können und hochgradige Personalisierung, Barrierefreiheit und unterschiedlichste Ausgabeformate zu unterstützen. Die Großindustrie weiß, dass eBusiness vom Ansatz her mehrsprachig angelegt sein muss, um Produkte und Dienstleistungen in der Sprache und Kultur der Zielmärkte verkaufen zu können. Viele Normungsaktivitäten zielen auf die Methoden der entsprechenden Datenmodellierung ab. Die Methodennormen von ISO/TC 37 „Terminologie und andere Sprach-, sowie Contentressourcen“ haben sich bislang als die „generischsten“ für fachsprachliche Contenteinheiten erwiesen, und bewähren sich auch für nicht-wortsprachliche Contenteinheiten auf der Ebene der lexikalischen Semantik.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 29.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  1. Andersen [ed.]. Digital content for global mobile services. Final report. Luxembourg: CEC, 2002

    Google Scholar 

  2. Andersen [ed.]. Digital content for global mobile services. Executive summary. Luxembourg: CEC, 2002

    Google Scholar 

  3. CEN/ISSS/CWA 13699:1999 Model for metadata for multimedia information. Brussels: CEN, 1999

    Google Scholar 

  4. CEN/ISSS/CWA 13873:2000 Information Technology — Multilingual European subsets in ISO/IEC 10646-1. Brussels: CEN, 2000

    Google Scholar 

  5. CEN/ISSS/CWA 13874:2000 Dublin Core metadata element set. Brussels: CEN, 2000

    Google Scholar 

  6. CEN/ISSS/CWA 13988:2000 Guidance information for the use of the Dublin Core in Europe. Brussels: CEN, 2000

    Google Scholar 

  7. CEN/ISSS/CWA 13989:2000 Description of structure and maintenance of the web based Observatory of European work on metadata. Brussels: CEN, 2000

    Google Scholar 

  8. CEN/ISSS/CWA 14094:2001 European culturally specific ICT requirements. Brussels: CEN, 2001

    Google Scholar 

  9. J. Clews, H. Hjulstad [ed.]. Programming for cultural diversity in ICT systems. A Project Team report to CEN/ISSS on consensus-building in European standardization. Final version 2002-09-23. Brussels: CEN, 2002

    Google Scholar 

  10. EURESCOM Report on P923 „Multilingual web sites: Best practice, guidelines and architectures. D1 Guidelines for building multilingual web sites (2000)“ http://www.eurescom.de/projectresults/P900-series/923d1.asp

    Google Scholar 

  11. European Commission [ed.]. European Interoperability Framework for pan-European eGovernment Services (EIF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2004

    Google Scholar 

  12. C. Galinski. 2005. Semantic interoperability and language resources: Content development under the aspect of global semantic interoperability. In E-Government 2005: Knowledge Transfer und Status. Tagungsband zu den e∣Gov Days und Eastern European e∣Gov Days 2005 des Forums e∣Government in Wien und Budapest, Wien: Österreichische Computer Gesellschaft. (OCG Schriftenreihe Band 187)

    Google Scholar 

  13. R. Hawkins [ed.]. Study of the standards-related information requirements of users in the information society. Brussels: SPRU, 2000. Final Report to CEN/ISSS 14 February 2000

    Google Scholar 

  14. E. Hovy e.a. [eds.]. Multilingual information management: Current levels and future abilities. A report commissioned by the US National Science Foundation and also delivered to the European Commission’s Language Engineering Office and the US Defence Advanced Research Projects Agency. April 1999. (Web version 2000-10-23 <http://www2.hltcentral.org/hlt/download/MLIM.html>

    Google Scholar 

  15. ISO/TC 37 [ed.]. 50 Years ISO/TC 37 „Terminology and other language resources“ — A history of 65 years of standardization of terminological principles and methods. Infoterm: Vienna, 2004 (ISO/TC 37 N 499)

    Google Scholar 

  16. ISO/TC 37 [ed.]. ISO/TC 37 „Terminology and other language and content resources“ 2005. Infoterm: Vienna, 2005 (ISO/TC 37/AG N 157)

    Google Scholar 

  17. ISO/TC 37 [ed.]. Proposal for an MoU/MG statement concerning Semantic Interoperability and the need for a coherent policy for a framework of distributed, coordinated repositories for all kinds of content items on a world-wide scale. Infoterm: Vienna, 2005 (ISO/TC 37 N 496 / MoU/MG N0221)

    Google Scholar 

  18. ISO/TC 37 [ed.]. Statement on eBusiness Standards and Cultural Diversity. Vienna: Infoterm, 2004 (ISO/TC 37 N 497 / MoU/MG N0222)

    Google Scholar 

  19. ISO/TC 37 [ed.]. ISO/TC 37 titles / scopes / work items. Vienna: Infoterm, 2006 (ISO/TC 37/AG N139)

    Google Scholar 

  20. ISO 639-1:2002 Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code. Geneva: International Organization for Standardization, 2002

    Google Scholar 

  21. ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code. Geneva: International Organization for Standardization, 1998

    Google Scholar 

  22. ISO 704:2000 Terminology work — Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization, 2000 (under revision)

    Google Scholar 

  23. ISO 10241:1992 International terminology standards–Preparation and layout. Geneva: International Organization for Standardization, 1992 (under revision)

    Google Scholar 

  24. ISO/PWI TR 12618 Computational aids in terminology — Design, implementation and use of terminology management systems. (under preparation)

    Google Scholar 

  25. ISO 12620:1999 Computer applications in terminology — Data categories. Geneva: International Organization for Standardization, 1999 (under revision to become ISO 12620-2 Computer applications in terminology — Data categories-Part 2: Terminological data categories)

    Google Scholar 

  26. ISO/CD 12620-3 Terminology and other language resources — Specification of data categories and management of a data category registry for language resources. (under preparation)

    Google Scholar 

  27. ISO/PWI 12620-1: Computer applications in terminology — Data categories — Part 1: Model for description and procedures for maintenance of data category registries for language resources (under preparation)

    Google Scholar 

  28. ISO 16642:2003 Computer applications in terminology — Terminological markup framework (TMF). Geneva: International Organization for Standardization, 2003

    Google Scholar 

  29. ISO/DIS 15836 The Dublin Core metadata element set. (under preparation)

    Google Scholar 

  30. ISO/IEC 11179 (series) Information technology — Metadata registries (MDR) — Part 1: Framework. http://metadata-standards.org/11179

    Google Scholar 

  31. IEC 61360 (series) Standard data element types with associated classification scheme for electric components. Geneva: International Electrotechnical Commission http://dom2.iec.ch/iec61360?OpenFrameset

    Google Scholar 

  32. ISO 13584 (series) Industrial automation systems and integration — Parts library (PLIB). Geneva: International Organization for Standardization

    Google Scholar 

  33. ISO 10303 (series) Industrial automation systems and integration — Product data representation and exchange (STEP). Geneva: International Organization for Standardization (STEP=STandard for the Exchange of Product model data)

    Google Scholar 

  34. B. Martin (JD Edwards). Terminology management driving content management. Enterprise-wide multi-lingual content management solutions. In: Steurs, Frieda [ed.]. TAMA 2001. Terminology in Advanced Microcomputer Applications. Sharing Terminological Knowledge. Terminology for Multilingual Content. Fifth TermNet Symposium. Jointly organised by TermNet, Lessius Hogeschool, NLTERM. Proceedings. Wien: TermNet Publisher, 2001. p. 26–39 (TAMA-Series)

    Google Scholar 

  35. S. Matteini. Multilinguality and the Internet. European Parliament, 2001 (Research Directorate A. STOA — Scientifical and technological options assessment. Briefing Note No. 2/2001) <http://www.europarl.eu.int/stoa/publi/pdf/briefings/02_en.pdf>

    Google Scholar 

  36. A. Ort, R. Bugow. Die Schaffung eines offenen Teilebibliothekskonzeptes. IMW — Institutsmitteilung (1994)19, pp. 73–78

    Google Scholar 

  37. OVUM [ed.]. Repositories and XML: Technology choices for meta-data management. London: Ovum, 1999

    Google Scholar 

  38. PricewaterhouseCoopers [ed.]. Cultural diversity market study. Final Report. Luxembourg: 2001

    Google Scholar 

  39. UNESCO [ed.]. Draft recommendation concerning the promotion and use of multilingualism and universal access to cyberspace. Paris: UNESCO, 2001 (Document C31/25 Corr.)

    Google Scholar 

  40. E. Wüster. Das Worten der Welt. Schaubildlich und terminologisch dargestellt. Sprachform 111 (1959) 3/4

    Google Scholar 

  41. E. Wüster. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien/New York: Springer Verlag, 1979

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Galinski, C. (2006). Wozu Normen? Wozu semantische Interoperabilität?. In: Pellegrini, T., Blumauer, A. (eds) Semantic Web. X.media.press. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-29325-6_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics