Zusammenfassung
Das Internet beginnt sein volles Potential als Kommunikationsraum zu entfalten. Das betrifft vor allem auch die distribuierte dynamische Erstellung und Wartung von strukturiertem Content. Dabei handelt es sich um datenbankmäßig strukturierte Daten (basierend auf Metadaten, generischen Datenmodellen und Metamodellen), die über die Attribute verfügen, welche ihre Qualität und damit das Vertrauen der Nutzer bestimmen. Da Fachwissen hochgradig „selbstreferenziell“ ist, muss „smart content“ einen Teil seines Kontexts - zumindest in Form von Verweisen — mit sich führen. Hinzu kommen Anforderungen an Contenteinheiten, grundsätzlich mehrsprachig, multimodal, multimedia sein zu können und hochgradige Personalisierung, Barrierefreiheit und unterschiedlichste Ausgabeformate zu unterstützen. Die Großindustrie weiß, dass eBusiness vom Ansatz her mehrsprachig angelegt sein muss, um Produkte und Dienstleistungen in der Sprache und Kultur der Zielmärkte verkaufen zu können. Viele Normungsaktivitäten zielen auf die Methoden der entsprechenden Datenmodellierung ab. Die Methodennormen von ISO/TC 37 „Terminologie und andere Sprach-, sowie Contentressourcen“ haben sich bislang als die „generischsten“ für fachsprachliche Contenteinheiten erwiesen, und bewähren sich auch für nicht-wortsprachliche Contenteinheiten auf der Ebene der lexikalischen Semantik.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Literatur
Andersen [ed.]. Digital content for global mobile services. Final report. Luxembourg: CEC, 2002
Andersen [ed.]. Digital content for global mobile services. Executive summary. Luxembourg: CEC, 2002
CEN/ISSS/CWA 13699:1999 Model for metadata for multimedia information. Brussels: CEN, 1999
CEN/ISSS/CWA 13873:2000 Information Technology — Multilingual European subsets in ISO/IEC 10646-1. Brussels: CEN, 2000
CEN/ISSS/CWA 13874:2000 Dublin Core metadata element set. Brussels: CEN, 2000
CEN/ISSS/CWA 13988:2000 Guidance information for the use of the Dublin Core in Europe. Brussels: CEN, 2000
CEN/ISSS/CWA 13989:2000 Description of structure and maintenance of the web based Observatory of European work on metadata. Brussels: CEN, 2000
CEN/ISSS/CWA 14094:2001 European culturally specific ICT requirements. Brussels: CEN, 2001
J. Clews, H. Hjulstad [ed.]. Programming for cultural diversity in ICT systems. A Project Team report to CEN/ISSS on consensus-building in European standardization. Final version 2002-09-23. Brussels: CEN, 2002
EURESCOM Report on P923 „Multilingual web sites: Best practice, guidelines and architectures. D1 Guidelines for building multilingual web sites (2000)“ http://www.eurescom.de/projectresults/P900-series/923d1.asp
European Commission [ed.]. European Interoperability Framework for pan-European eGovernment Services (EIF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2004
C. Galinski. 2005. Semantic interoperability and language resources: Content development under the aspect of global semantic interoperability. In E-Government 2005: Knowledge Transfer und Status. Tagungsband zu den e∣Gov Days und Eastern European e∣Gov Days 2005 des Forums e∣Government in Wien und Budapest, Wien: Österreichische Computer Gesellschaft. (OCG Schriftenreihe Band 187)
R. Hawkins [ed.]. Study of the standards-related information requirements of users in the information society. Brussels: SPRU, 2000. Final Report to CEN/ISSS 14 February 2000
E. Hovy e.a. [eds.]. Multilingual information management: Current levels and future abilities. A report commissioned by the US National Science Foundation and also delivered to the European Commission’s Language Engineering Office and the US Defence Advanced Research Projects Agency. April 1999. (Web version 2000-10-23 <http://www2.hltcentral.org/hlt/download/MLIM.html>
ISO/TC 37 [ed.]. 50 Years ISO/TC 37 „Terminology and other language resources“ — A history of 65 years of standardization of terminological principles and methods. Infoterm: Vienna, 2004 (ISO/TC 37 N 499)
ISO/TC 37 [ed.]. ISO/TC 37 „Terminology and other language and content resources“ 2005. Infoterm: Vienna, 2005 (ISO/TC 37/AG N 157)
ISO/TC 37 [ed.]. Proposal for an MoU/MG statement concerning Semantic Interoperability and the need for a coherent policy for a framework of distributed, coordinated repositories for all kinds of content items on a world-wide scale. Infoterm: Vienna, 2005 (ISO/TC 37 N 496 / MoU/MG N0221)
ISO/TC 37 [ed.]. Statement on eBusiness Standards and Cultural Diversity. Vienna: Infoterm, 2004 (ISO/TC 37 N 497 / MoU/MG N0222)
ISO/TC 37 [ed.]. ISO/TC 37 titles / scopes / work items. Vienna: Infoterm, 2006 (ISO/TC 37/AG N139)
ISO 639-1:2002 Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code. Geneva: International Organization for Standardization, 2002
ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code. Geneva: International Organization for Standardization, 1998
ISO 704:2000 Terminology work — Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization, 2000 (under revision)
ISO 10241:1992 International terminology standards–Preparation and layout. Geneva: International Organization for Standardization, 1992 (under revision)
ISO/PWI TR 12618 Computational aids in terminology — Design, implementation and use of terminology management systems. (under preparation)
ISO 12620:1999 Computer applications in terminology — Data categories. Geneva: International Organization for Standardization, 1999 (under revision to become ISO 12620-2 Computer applications in terminology — Data categories-Part 2: Terminological data categories)
ISO/CD 12620-3 Terminology and other language resources — Specification of data categories and management of a data category registry for language resources. (under preparation)
ISO/PWI 12620-1: Computer applications in terminology — Data categories — Part 1: Model for description and procedures for maintenance of data category registries for language resources (under preparation)
ISO 16642:2003 Computer applications in terminology — Terminological markup framework (TMF). Geneva: International Organization for Standardization, 2003
ISO/DIS 15836 The Dublin Core metadata element set. (under preparation)
ISO/IEC 11179 (series) Information technology — Metadata registries (MDR) — Part 1: Framework. http://metadata-standards.org/11179
IEC 61360 (series) Standard data element types with associated classification scheme for electric components. Geneva: International Electrotechnical Commission http://dom2.iec.ch/iec61360?OpenFrameset
ISO 13584 (series) Industrial automation systems and integration — Parts library (PLIB). Geneva: International Organization for Standardization
ISO 10303 (series) Industrial automation systems and integration — Product data representation and exchange (STEP). Geneva: International Organization for Standardization (STEP=STandard for the Exchange of Product model data)
B. Martin (JD Edwards). Terminology management driving content management. Enterprise-wide multi-lingual content management solutions. In: Steurs, Frieda [ed.]. TAMA 2001. Terminology in Advanced Microcomputer Applications. Sharing Terminological Knowledge. Terminology for Multilingual Content. Fifth TermNet Symposium. Jointly organised by TermNet, Lessius Hogeschool, NLTERM. Proceedings. Wien: TermNet Publisher, 2001. p. 26–39 (TAMA-Series)
S. Matteini. Multilinguality and the Internet. European Parliament, 2001 (Research Directorate A. STOA — Scientifical and technological options assessment. Briefing Note No. 2/2001) <http://www.europarl.eu.int/stoa/publi/pdf/briefings/02_en.pdf>
A. Ort, R. Bugow. Die Schaffung eines offenen Teilebibliothekskonzeptes. IMW — Institutsmitteilung (1994)19, pp. 73–78
OVUM [ed.]. Repositories and XML: Technology choices for meta-data management. London: Ovum, 1999
PricewaterhouseCoopers [ed.]. Cultural diversity market study. Final Report. Luxembourg: 2001
UNESCO [ed.]. Draft recommendation concerning the promotion and use of multilingualism and universal access to cyberspace. Paris: UNESCO, 2001 (Document C31/25 Corr.)
E. Wüster. Das Worten der Welt. Schaubildlich und terminologisch dargestellt. Sprachform 111 (1959) 3/4
E. Wüster. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien/New York: Springer Verlag, 1979
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2006 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Galinski, C. (2006). Wozu Normen? Wozu semantische Interoperabilität?. In: Pellegrini, T., Blumauer, A. (eds) Semantic Web. X.media.press. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-29325-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-29325-6_4
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-29324-8
Online ISBN: 978-3-540-29325-5
eBook Packages: Computer Science and Engineering (German Language)