Abstract
The IBM lexicon and terminology management system TransLexis provides an integrated solution for developing and maintaining lexical and terminological data for use by humans and computer programs. In this paper, the conceptual schema of TransLexis, its user interface, and its import and export facilities will be described. TransLexis takes up several ideas emerging from the reuse discussion. In particular, it strives for a largely theory-neutral representation of multilingual lexical and terminological data, it includes export facilities to derive lexicons for different applications, and it includes programs to import lexical and terminological data from existing sources.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
E. Knops, G. Thurmair: Design of a multifunctional lexicon. In: H.B. Sonneveld, K.L. Loening (eds.): Terminology — applications in interdisciplinary communication, pp. 87–110, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 1993.
K.-D. Schmitz: Rechnergestützte Terminologieverwaltung am Übersetzerarbeitsplatz. Proceedings of the Symposium Terminologie als Qualitätsfaktor, Deutscher Terminologietag, pp. 89–106, Köln 1991.
K.-D. Schmitz, G. Budin (eds.): Empfehlungen fĂĽr Planung und Einrichtung von Terminologiedatenbanken. Report, Gesellschaft fĂĽr Terminologie und Wissenstransfer 1994.
R. Arntz, H. Picht: EinfĂĽhrung in die Terminologiearbeit. Georg Olms Verlag, Hildesheim, ZĂĽrich, New York 1991.
B. Bläser, A. Storrer, U. Schwall: A reusable lexical database tool for machine translation. Proceedings of Coling 1992, pp. 510–516, Nantes 1992.
A. Laube: Syntaktische Kontrolle von zu importtierenden terminologischen Daten. Studienarbeit, University of Dresden 1994.
L. Rosenpflanzer: Import von terminologischen Daten in eine bestehende Terminologiedatenbank. Studienarbeit, University of Dresden 1994.
M. McCord: A new Version of the Machine Translation System LMT. Journal of Literary and Linguistic Computing 4, pp. 218–229, 1989.
M. Rimon, M. McCord, U. Schwall, P, Martinez: Advances in Machine Translation Research and Development in IBM. Proceedings of MT-Summit III, pp. 11–18, Washington D.C. 1991.
U. Heid: A short Report on the EUROTRA-7 Study. Research Report, University of Stuttgart 1991.
A. Melby, S.E. Wright: TEI-Term: An SGML-based InterchangeFormat for Terminology Files. Proceedings of PreCOLING-92 Tutorials, pp. 164–192, Nantes 1992.
ISO WD 12200: Computational Aids in Terminology — Terminology Interchange Format (TIF) — An SGML Application. ISO/TC 37/SC 3/WG 3/N7, 1992.
C. Brace: Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, No. 20, pp. 1–3, March–April 1994.
C. Brace: Trados: Ten Years On. Language Industry Monitor, No. 22, pp. 2–6, July–August 1994.
W.J. Hutchins, H.L. Somers: An introduction to Machine Translation. Academic Press. London, San Diego, New York, Boston, Sydney, Tokio, Toronto 1992.
B. Keck: TermCat/MemCat User's Guide. Keck Software 1993.
IBM Translation Manager/2, Version 1.0 User Manual. IBM Deutschland Entwicklung GmbH, Information Development, Böblingen 1994.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1995 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Bläser, B. (1995). TransLexis: An integrated environment for lexicon and terminology management. In: Steffens, P. (eds) Machine Translation and the Lexicon. WMTL 1993. Lecture Notes in Computer Science, vol 898. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_27
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-59040-4_27
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-59040-8
Online ISBN: 978-3-540-49174-3
eBook Packages: Springer Book Archive