Skip to main content

Exploring the Relevance of Bilingual Morph-Units in Automatic Induction of Translation Templates

  • Conference paper
  • First Online:
Advances in Artificial Intelligence - IBERAMIA 2018 (IBERAMIA 2018)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 11238))

Included in the following conference series:

Abstract

To tackle the problem of out-of-vocabulary (OOV) words and improve bilingual lexicon coverage, the relevance of bilingual morph-units is explored in inducing translation patterns considering unigram to n-gram and n-gram to unigram translations. The approach relies on induction of translation templates using bilingual stems learnt from automatically acquired bilingual translation lexicons. By generalising the templates using bilingual suffix clusters, new translations are automatically suggested.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Translations not present in the existing lexicon.

  2. 2.

    DGT-TM - https://open-data.europa.eu/en/data/dataset/dgt-translation-memory

    Europarl - http://www.statmt.org/europarl/

    OPUS (EUconst, EMEA) - http://opus.lingfil.uu.se/.

  3. 3.

    Not in the bilingual lexicon that was used for aligning the parallel texts.

  4. 4.

    Word-to-word translations taken from the lexicon discussed in Sect. 3.1.

  5. 5.

    Translations that are lexically similar.

  6. 6.

    A suffix cluster may or may not correspond to Part-of-Speech such as noun or adjective but there are cases where the same suffix cluster aggregates nouns, adjectives and adverbs.

  7. 7.

    Verb - (‘’,‘ar’) and (‘e’,‘ar’).

  8. 8.

    $\(_{2511}\) represents the stem ‘declar’ in English and $\(T_{2511\#8}\) represents its translation in Portuguese, which is ‘declar’ as well.

  9. 9.

    13830 contract \(\leftrightarrow \) 13830#2 contra, 13830 contract \(\leftrightarrow \) 13830#1 contrat and 13831 buyout \(\leftrightarrow \) 13831#3 compra.

  10. 10.

    masculine plural.

References

  1. Yang, M., Kirchhoff, K.: Phrase-based backoff models for machine translation of highly inflected languages. In: Proceedings of EACL, pp. 41–48 (2006)

    Google Scholar 

  2. de Gispert, A., Mariño, J.B. Crego, J.M.: Improving statistical machine translation by classifying and generalizing inflected verb forms. In: Proceedings of 9th European Conference on Speech Communication and Technology, Lisboa, Portugal , pp. 3193–3196 (2005)

    Google Scholar 

  3. Poon, H., Cherry, C., Toutanova, K.: Unsupervised morphological segmentation with log-linear models. In: Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 209–217. ACL (2009)

    Google Scholar 

  4. Momouchi, H.S.K.A.Y., Tochinai, K.: Prediction method of word for translation of unknown word. In: Proceedings of the IASTED International Conference, Artificial Intelligence and Soft Computing, 27 July–1 August 1997, Banff, Canada, p. 228. Acta Pr. (1997)

    Google Scholar 

  5. Snyder, B., Barzilay, R.: Unsupervised multilingual learning for morphological segmentation. In: Proceedings of ACL 2008: HLT, pp. 737–745. ACL (2008)

    Google Scholar 

  6. Karimbi Mahesh, K., Gomes, L., Lopes, J.G.P.: Identification of bilingual segments for translation generation. In: Blockeel, H., van Leeuwen, M., Vinciotti, V. (eds.) IDA 2014. LNCS, vol. 8819, pp. 167–178. Springer, Cham (2014). https://doi.org/10.1007/978-3-319-12571-8_15

    Chapter  Google Scholar 

  7. Cicekli, I., Güvenir, H.A.: Learning translation templates from bilingual translation examples. In: Carl, M., Way, A. (eds.) Recent Advances in Example-Based Machine Translation. TLTB, vol. 21, pp. 255–286. Springer, Dordrecht (2003). https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_9

    Chapter  MATH  Google Scholar 

  8. Rile, H., Zong, C., Bo, X.: An approach to automatic acquisition of translation templates based on phrase structure extraction and alignment. IEEE Trans. Audio Speech Lang. Process. 14(5), 1656–1663 (2006)

    Article  Google Scholar 

  9. Gangadharaiah, R., Brown, R.D., Carbonell, J.: Phrasal equivalence classes for generalized corpus-based machine translation. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2011. LNCS, vol. 6609, pp. 13–28. Springer, Heidelberg (2011). https://doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_2

    Chapter  Google Scholar 

  10. Brown, P.F., Pietra, V.J.D., Pietra, S.A.D., Mercer, R.L.: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput. Linguist. 19(2), 263–311 (1993)

    Google Scholar 

  11. Lardilleux, A., Lepage, Y.: Sampling-based multilingual alignment. In: Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing, pp. 214–218 (2009)

    Google Scholar 

  12. Aires, J., Lopes, G.P., Gomes, L.: Phrase translation extraction from aligned parallel corpora using suffix arrays and related structures. In: Lopes, L.S., Lau, N., Mariano, P., Rocha, L.M. (eds.) EPIA 2009. LNCS (LNAI), vol. 5816, pp. 587–597. Springer, Heidelberg (2009). https://doi.org/10.1007/978-3-642-04686-5_48

    Chapter  Google Scholar 

  13. Gomes, L., Pereira Lopes, J.G.: Measuring spelling similarity for cognate identification. In: Antunes, L., Pinto, H.S. (eds.) EPIA 2011. LNCS (LNAI), vol. 7026, pp. 624–633. Springer, Heidelberg (2011). https://doi.org/10.1007/978-3-642-24769-9_45

    Chapter  Google Scholar 

  14. Gomes, L.. Lopes, G.P.: Parallel texts alignment. In: New Trends in Artificial Intelligence, 14th Portuguese Conference in Artificial Intelligence, EPIA 2009, Aveiro, pp. 513–524, October 2009

    Google Scholar 

  15. Gomes, L.: Translation alignment and extraction within a lexica-centered iterative workflow. Ph.D. thesis, Lisboa, Portugal, December 2017

    Google Scholar 

  16. Kavitha, K.M., Gomes, L., Aires, J., Lopes, J.G.P.: Classification and selection of translation candidates for parallel corpora alignment. In: Pereira, F., Machado, P., Costa, E., Cardoso, A. (eds.) EPIA 2015. LNCS (LNAI), vol. 9273, pp. 723–734. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-23485-4_73

    Chapter  Google Scholar 

  17. Costa, J., Gomes, L., Lopes, G.P., Russo, L.M.S.: Improving bilingual search performance using compact full-text indices. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2015. LNCS, vol. 9041, pp. 582–595. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_44

    Chapter  Google Scholar 

  18. Gusfield, D.: Algorithms on Strings, Trees, and Sequences: Computer Science and Computational Biology, pp. 52–61. Cambridge University Press, Cambridge (1997)

    Book  Google Scholar 

  19. Kavitha, K.M., Gomes, L., Lopes, J.G.P.: Learning clusters of bilingual suffixes using bilingual translation lexicon. In: Prasath, R., Vuppala, A.K., Kathirvalavakumar, T. (eds.) MIKE 2015. LNCS (LNAI), vol. 9468, pp. 607–615. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-26832-3_57

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

K. M. Kavitha and Luís Gomes acknowledge the Research Fellowship by FCT/MCTES with Ref. nos., SFRH/BD/64371/2009 and SFRH/BD/65059/2009, respectively, and the funded research project ISTRION (Ref. PTDC/EIA-EIA/114521/2009) that provided other means for the research carried out. The authors thank NOVA LINCS, FCT/UNL for the support and SJEC for the partial financial assistance provided.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kavitha Karimbi Mahesh .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Mahesh, K.K., Gomes, L., Lopes, J.G.P. (2018). Exploring the Relevance of Bilingual Morph-Units in Automatic Induction of Translation Templates. In: Simari, G., Fermé, E., Gutiérrez Segura, F., Rodríguez Melquiades, J. (eds) Advances in Artificial Intelligence - IBERAMIA 2018. IBERAMIA 2018. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11238. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-03928-8_34

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-03928-8_34

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-03927-1

  • Online ISBN: 978-3-030-03928-8

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics