Abstract
To tackle the problem of out-of-vocabulary (OOV) words and improve bilingual lexicon coverage, the relevance of bilingual morph-units is explored in inducing translation patterns considering unigram to n-gram and n-gram to unigram translations. The approach relies on induction of translation templates using bilingual stems learnt from automatically acquired bilingual translation lexicons. By generalising the templates using bilingual suffix clusters, new translations are automatically suggested.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Translations not present in the existing lexicon.
- 2.
DGT-TM - https://open-data.europa.eu/en/data/dataset/dgt-translation-memory
Europarl - http://www.statmt.org/europarl/
OPUS (EUconst, EMEA) - http://opus.lingfil.uu.se/.
- 3.
Not in the bilingual lexicon that was used for aligning the parallel texts.
- 4.
Word-to-word translations taken from the lexicon discussed in Sect. 3.1.
- 5.
Translations that are lexically similar.
- 6.
A suffix cluster may or may not correspond to Part-of-Speech such as noun or adjective but there are cases where the same suffix cluster aggregates nouns, adjectives and adverbs.
- 7.
Verb - (‘’,‘ar’) and (‘e’,‘ar’).
- 8.
$\(_{2511}\) represents the stem ‘declar’ in English and $\(T_{2511\#8}\) represents its translation in Portuguese, which is ‘declar’ as well.
- 9.
13830 contract \(\leftrightarrow \) 13830#2 contra, 13830 contract \(\leftrightarrow \) 13830#1 contrat and 13831 buyout \(\leftrightarrow \) 13831#3 compra.
- 10.
masculine plural.
References
Yang, M., Kirchhoff, K.: Phrase-based backoff models for machine translation of highly inflected languages. In: Proceedings of EACL, pp. 41–48 (2006)
de Gispert, A., Mariño, J.B. Crego, J.M.: Improving statistical machine translation by classifying and generalizing inflected verb forms. In: Proceedings of 9th European Conference on Speech Communication and Technology, Lisboa, Portugal , pp. 3193–3196 (2005)
Poon, H., Cherry, C., Toutanova, K.: Unsupervised morphological segmentation with log-linear models. In: Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 209–217. ACL (2009)
Momouchi, H.S.K.A.Y., Tochinai, K.: Prediction method of word for translation of unknown word. In: Proceedings of the IASTED International Conference, Artificial Intelligence and Soft Computing, 27 July–1 August 1997, Banff, Canada, p. 228. Acta Pr. (1997)
Snyder, B., Barzilay, R.: Unsupervised multilingual learning for morphological segmentation. In: Proceedings of ACL 2008: HLT, pp. 737–745. ACL (2008)
Karimbi Mahesh, K., Gomes, L., Lopes, J.G.P.: Identification of bilingual segments for translation generation. In: Blockeel, H., van Leeuwen, M., Vinciotti, V. (eds.) IDA 2014. LNCS, vol. 8819, pp. 167–178. Springer, Cham (2014). https://doi.org/10.1007/978-3-319-12571-8_15
Cicekli, I., Güvenir, H.A.: Learning translation templates from bilingual translation examples. In: Carl, M., Way, A. (eds.) Recent Advances in Example-Based Machine Translation. TLTB, vol. 21, pp. 255–286. Springer, Dordrecht (2003). https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_9
Rile, H., Zong, C., Bo, X.: An approach to automatic acquisition of translation templates based on phrase structure extraction and alignment. IEEE Trans. Audio Speech Lang. Process. 14(5), 1656–1663 (2006)
Gangadharaiah, R., Brown, R.D., Carbonell, J.: Phrasal equivalence classes for generalized corpus-based machine translation. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2011. LNCS, vol. 6609, pp. 13–28. Springer, Heidelberg (2011). https://doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_2
Brown, P.F., Pietra, V.J.D., Pietra, S.A.D., Mercer, R.L.: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput. Linguist. 19(2), 263–311 (1993)
Lardilleux, A., Lepage, Y.: Sampling-based multilingual alignment. In: Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing, pp. 214–218 (2009)
Aires, J., Lopes, G.P., Gomes, L.: Phrase translation extraction from aligned parallel corpora using suffix arrays and related structures. In: Lopes, L.S., Lau, N., Mariano, P., Rocha, L.M. (eds.) EPIA 2009. LNCS (LNAI), vol. 5816, pp. 587–597. Springer, Heidelberg (2009). https://doi.org/10.1007/978-3-642-04686-5_48
Gomes, L., Pereira Lopes, J.G.: Measuring spelling similarity for cognate identification. In: Antunes, L., Pinto, H.S. (eds.) EPIA 2011. LNCS (LNAI), vol. 7026, pp. 624–633. Springer, Heidelberg (2011). https://doi.org/10.1007/978-3-642-24769-9_45
Gomes, L.. Lopes, G.P.: Parallel texts alignment. In: New Trends in Artificial Intelligence, 14th Portuguese Conference in Artificial Intelligence, EPIA 2009, Aveiro, pp. 513–524, October 2009
Gomes, L.: Translation alignment and extraction within a lexica-centered iterative workflow. Ph.D. thesis, Lisboa, Portugal, December 2017
Kavitha, K.M., Gomes, L., Aires, J., Lopes, J.G.P.: Classification and selection of translation candidates for parallel corpora alignment. In: Pereira, F., Machado, P., Costa, E., Cardoso, A. (eds.) EPIA 2015. LNCS (LNAI), vol. 9273, pp. 723–734. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-23485-4_73
Costa, J., Gomes, L., Lopes, G.P., Russo, L.M.S.: Improving bilingual search performance using compact full-text indices. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2015. LNCS, vol. 9041, pp. 582–595. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_44
Gusfield, D.: Algorithms on Strings, Trees, and Sequences: Computer Science and Computational Biology, pp. 52–61. Cambridge University Press, Cambridge (1997)
Kavitha, K.M., Gomes, L., Lopes, J.G.P.: Learning clusters of bilingual suffixes using bilingual translation lexicon. In: Prasath, R., Vuppala, A.K., Kathirvalavakumar, T. (eds.) MIKE 2015. LNCS (LNAI), vol. 9468, pp. 607–615. Springer, Cham (2015). https://doi.org/10.1007/978-3-319-26832-3_57
Acknowledgements
K. M. Kavitha and Luís Gomes acknowledge the Research Fellowship by FCT/MCTES with Ref. nos., SFRH/BD/64371/2009 and SFRH/BD/65059/2009, respectively, and the funded research project ISTRION (Ref. PTDC/EIA-EIA/114521/2009) that provided other means for the research carried out. The authors thank NOVA LINCS, FCT/UNL for the support and SJEC for the partial financial assistance provided.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Mahesh, K.K., Gomes, L., Lopes, J.G.P. (2018). Exploring the Relevance of Bilingual Morph-Units in Automatic Induction of Translation Templates. In: Simari, G., Fermé, E., Gutiérrez Segura, F., Rodríguez Melquiades, J. (eds) Advances in Artificial Intelligence - IBERAMIA 2018. IBERAMIA 2018. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11238. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-03928-8_34
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-03928-8_34
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-03927-1
Online ISBN: 978-3-030-03928-8
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)