Abstract
Machine translation tools for sign languages are developed to reduce barriers to access to information for deaf people. However, these technologies have some limitations related to the difficulty of dealing with some specific grammatical aspects of sign languages, which can negatively influence the experience of deaf users. To address this problem, we developed a methodology for assessing the quality of the translation of machine translators from Brazilian Portuguese (PT-BR) to the Brazilian Sign Language (Libras). We apply the evaluation methodology as a study case with Libras, a Brazilian machine translate to Libras. In this experiment, some Brazilian human interpreters evaluated the treatment of some specific grammatical aspects in the application. As a result, we observed significant limitations in the translations performed by this application, indicating the need to improve the treatment of these grammatical aspects. Thus, the proposed methodology can be used by researchers and developers in the field to identify limitations and points of improvement in the process of translating a spoken-to- sign language machine translator.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
Corpus of Sentences available at https://tinyurl.com/CorpusOfSentences.
References
Araújo, T.M.U.: Uma solucção para geração automática de trilhas em Língua Brasileira de Sinais em conteúdos multimídia. Universidade Federal do Rio Grande do Norte (2012)
Capovilla, F.C., Raphael, W.D., Mauricio, A.C.: Novo dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (Novo Deit-Libras). Transtornos de aprendizagem: da avaliação à reabilitação, pp. 165–177 (2008)
Colling, J.P., Boscarioli, C.: Avaliação de tecnologias de tradução Português-Libras visando o uso no ensino de crianças surdas. RENOTE 12(2), 5–8 (2014)
Corrêa, Y., Vieira, M.C., Santarosa, L.M.C., Biasuz, M.C.V.: Tecnologia Assistiva: a inserção de aplicativos de tradução na promoção de uma melhor comunicação entre surdos e ouvintes. RENOTE 12(1), 5–6 (2014)
Corrêa, Y., Vieira, M.C., Santarosa, L.M.C., Biasuz, M.C.V.: Aplicativos de tradução para Libras e a busca pela validade social da Tecnologia Assistiva. In Brazilian Symposium on Computers in Education (Simpósio Brasileiro de Informática na Educação-SBIE), vol. 25, no. 1, p. 164 (2014)
de Quadros, R.M.: Educação de surdos: a aquisição da linguagem. Artmed Editora (2009)
de Quadros, R.M., Karnopp, L.B.: Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. Artmed Editora (2009)
Eco, U.: Quase a mesma coisa. Editora Record (2007)
Felipe, T.A.: Libras em contexto: curso básico: livro do estudante (2007)
Huenerfauth, M., Lu, P., Rosenberg, A. Evaluating importance of facial expression in American sign language and pidgin signed English animations. In: The proceedings of the 13th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility, pp. 99–106. ACM (2011)
Huenerfauth, M., Zhao, L., Gu, E., Allbeck, J.: Evaluating American Sign Language generation through the participation of native ASL signers. In: Proceedings of the 9th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility, pp. 211–218. ACM (2017)
Li, J., Yin, B., Wang, L., Kong, D.: Chinese Sign Language animation generation considering context. Multimed. Tools Appl. 71(2), 469–483 (2014). https://doi.org/10.1007/s11042-013-1541-6
Lima, M.A., de Araújo, T.M., Oliveira, E.S.D.: Incorporation of syntactic-semantic aspects in a libras machine translation service to multimedia platforms. In: Proceedings of the 21st Brazilian Symposium on Multimedia and the Web, pp. 133–140. ACM (2015)
Morrissey, S.: Data-driven machine translation for sign languages. Doctoral dissertation, Dublin City University (2008)
San-Segundo, R., et al.: Design, development and field evaluation of a Spanish into sign language translation system. Pattern Anal. Appl. 15(2), 203–224 (2012)
Santana, A. P. Surdez e linguagem: aspectos e implicações neurolinguísticas. Plexus Editora (2019)
Vieira, M.C., Corrêa, Y., Cheiran, J.F.P., Santarosa, L.M.C., Biasuz, M.C.V.: Contribuições da Teoria da Aprendizagem Multimídia e da Usabilidade para aprendizagem de Libras e Língua Portuguesa por meio de aplicativos móveis. RENOTE 12(2), 7–8 (2014)
Vieira, M.C., Corrêa, Y., Santarosa, L.M., Biazus, M.: Análise de expressões não-manuais em avatares tradutores de Língua Portuguesa para Libras. In XIX Conferência Internacional sobre Informática na Educação-TISE, vol. 10 (2014)
Xu, L., Gao, W.: Study on translating Chinese into Chinese sign language. J. Comput. Sci. Technol. 15(5), 485–490 (2000). https://doi.org/10.1007/BF02950413
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Silva Reis, L., Maritan U. de Araujo, T., Costa Aguiar, Y.P., Lima, M.A.C.B. (2020). A Methodology for Assessing Translation Quality Generated by Sign Language Machine Translators: A Case Study with VLibras. In: Antona, M., Stephanidis, C. (eds) Universal Access in Human-Computer Interaction. Applications and Practice. HCII 2020. Lecture Notes in Computer Science(), vol 12189. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-49108-6_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-49108-6_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-49107-9
Online ISBN: 978-3-030-49108-6
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)