Skip to main content

Translational Equivalents for Culture-Specific Words in Chinese-English Dictionaries

  • Conference paper
  • First Online:
Chinese Lexical Semantics (CLSW 2021)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 13250))

Included in the following conference series:

  • 410 Accesses

Abstract

As an indispensable element of the language, Chinese culture is particularly attractive to learners, whereas it remains to be a challenge because of its profound history and complex background. The present study collects a group of typical Chinese culture-specific words (CSWs) and examines the adoption of translational equivalents for those CSWs in four Chinese-English dictionaries with different target reader groups. It shows that as compared to the dictionaries for general purposes, those dictionaries intended for Chinese as Foreign Language (CFL) learners prefer to provide a larger amount of encyclopedic explanation to meet user’s needs. A combination of translational equivalents plus explanation is the major means adopted by those dictionaries. Furthermore, the inappropriateness of certain translational equivalents suggests the necessity for a close scrutiny of various aspects in the process of equivalent identification, including sense discrimination between different target language words, context information of the potential equivalents, and cultural connotation of each constituent part of an equivalent.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 89.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  1. Lefevere, A.: Translating Literature. The Modern Language Association of America, New York (1992)

    Google Scholar 

  2. Williams, J.: The Translation of culture-specific terms. Lebende Sprach, pp. 55–58 (1993)

    Google Scholar 

  3. Newmark, P.: A Textbook of Translation. Prentice Hall, Hertfordshire (1988)

    Google Scholar 

  4. Florin, S.: Realia in translation. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as a Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, pp. 122–128. Routledge, London and New York (1993)

    Google Scholar 

  5. Chang, J.: Chinese Words and Culture. Beijing University Press, Beijing (1995)

    Google Scholar 

  6. Chen, J.: Chinese Language and Chinese Society. Guangdong Education Press, Guangzhou (1999)

    Google Scholar 

  7. Cheng, Y.: Chinese Culture. Foreign Language and Research Press, Beijing (2003)

    Google Scholar 

  8. Su, B.: Language, cultural meaning of words and lexicography. Lexicograph. Res. 46–53 (1996)

    Google Scholar 

  9. Mei, L.: Proverbs and Idioms in Chinese. World Chin. Educ. 25–32 (1993)

    Google Scholar 

  10. Gouws, R, H.: Equivalent Relations, context and cotext in bilingual dictionaries, hermes. J. Linguist. 195–210 (2002)

    Google Scholar 

  11. Adamska-Salaciak, A.: Between designer drugs and afterburners: a lexicographic semantic study of equivalence. Lexicos. 1–22 (2011)

    Google Scholar 

  12. Zgusta, L.: Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary. In: Hartmann, R.R K. (eds.) LEXeter 1983 Proceedings, pp. 147–154. Max Niemeyer, Tubingen (1983)

    Google Scholar 

(b) Dictionaries

  1. CED =A Chinese-English Dictionary. Ed. by Wei Dongya. Foreign Language Teaching and Research Press, revised edn. 1995.

    Google Scholar 

  2. NCCED =A New-Century Chinese-English Dictionary. Ed. by Hui Yu. Foreign Language Teaching and Research Press. 2004.

    Google Scholar 

  3. BDCLL=A Chinese-English Basic Dictionaryfor Chinese Language Learning. Ed. by Qian Wangsi, Yao Naiqiang. Foreign Language Press. 2007.

    Google Scholar 

  4. CEDFL=A Chinese-English Dictionaryfor Foreign Learners. Ed. by ShanghaiTranslation Publishing House, 2008.

    Google Scholar 

  5. OALD = OxfordAdvanced Learners’DictionaryOnline.[<https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/>; last access: Dec 12, 2020]

  6. Webster =Merriam- Webster Dictionary Online.[<https://www.merriam-webster.com/dictionary/>; last access: Dec 10, 2020]

  7. OED = Oxford English Dictionary Online.[<https://www.oed.com/>; last access: Dec 15, 2020]

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Qian Li .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Li, Q. (2022). Translational Equivalents for Culture-Specific Words in Chinese-English Dictionaries. In: Dong, M., Gu, Y., Hong, JF. (eds) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2021. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13250. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-06547-7_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-06547-7_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-06546-0

  • Online ISBN: 978-3-031-06547-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics