Skip to main content

Authorship and Rights Ownership in the Machine Translation Era

  • Chapter
  • First Online:
Towards Responsible Machine Translation

Part of the book series: Machine Translation: Technologies and Applications ((MATRA,volume 4))

  • 629 Accesses

Abstract

A translation of a text of any kind is a derivative intellectual work. It involves a transformation of the original text, and therefore it is a right of the holder of that text to authorize (or not) its translation. This is covered in Article 8 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886, and the same Convention tells us in Article 2.3 that “Translations, (…) and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work (…)”. The rights ownership of the translator implies that the translation cannot be used without authorization from the translation copyright owner. These premises are jeopardized with the use of AI systems and the introduction of machine translation. The key issues raised by the new technologies are the ownership of rights over machine translations, and the possibility of using the results associated with translation as data for the improvement of Machine Translation algorithms.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Without prejudice to the copyright on the original work, the following are also the object of intellectual property: 1. Translations and adaptations (...) [translation of my own].

  2. 2.

    The Next Rembrandt project was led by the agency J. Walter Thompson for the ING bank. It counted with Microsoft and the Technical University of Delft as technology partners, as well as with the Mauritshuis Museum and the Rembrandt House Museum. Using as a starting point the analysis of Rembrandt's work, in 2017 it was possible to create a new Rembrandt, the portrait of a man who replicates (not copies) the style of the painter.

  3. 3.

    El creador de hecho es el sistema, que no es un ente sino un objeto, y bajo los marcos normativos citados no puede considerarse autor. Sin embargo, también se deduce de la normativa que la autoría corresponde únicamente al creador de hecho de la obra” (The effective creator is the system, which is not an entity, but an object, and according the cited legal frameworks, it cannot be considered an author. Nevertheless, it can also be inferred from the legislation that the authorship solely corresponds to the factual creator of the work”—translation of my own).

  4. 4.

    En otras palabras, la IA es el autor en términos fácticos, pero ¿debería ser el autor en términos legales?” (In other words, AI is the author in factual terms, but should it be the author in legal terms?—translation of my own).

  5. 5.

    En el ámbito específico de las computer-generated works se ha señalado que los "sospechosos habituales" son cuatro: (1) el autor del programa; (2) el usuario del programa; (3) el programa y (4) ninguno”.

  6. 6.

    El titular (autor) de derechos de propiedad intelectual sobre un programa de ordenador no requiere ni merece una protección suplementaria, como autor al mismo tiempo del opus resultante de la aplicación del programa.”

  7. 7.

    “En el mundo analógico, esto es como preguntarse si el derecho de autor debería atribuirse al fabricante de una pluma o al escritor. Entonces, ¿por qué podría tendría que ser problemática esta ambigüedad en el mundo digital? Tomemos el caso de Microsoft Word. Microsoft creó el programa informático Word, pero evidentemente no es titular de todos los trabajos realizados con ese software.”

  8. 8.

    Sui generis is a Latin expression that means “special”. In Intellectual Property Law it is used to refer to the rights of those not covered by intellectual or artistic work authorship, such as a cinema producer, or the businessman behind the creation of a data base.

  9. 9.

    In legal texts, de lege ferenda refers to matters that need to be regulated by laws in the future.

  10. 10.

    Alternative to the introduction of new intellectual property rights in cases of uncertainty (my translation).

  11. 11.

    In legal texts, lege data refers to what is already enforced by law.

  12. 12.

    Note that this is what Gow (2007) advocates for. In his view, the creation and feeding of a TM over time would not be considered an investment. However, this is a field still to be regulated and different parties may view at this matter from different angles.

  13. 13.

    Article 12 of the Spanish Intellectual property law establishes the same.

  14. 14.

    https://tatoeba.org/en/ (Accessed 28 October 2021).

  15. 15.

    1. The reproduction of works disseminated in the form of books or publications that are assimilated to these purposes by real decree, as well as phonograms, videograms or other sound, visual or audiovisual media, carried out by means of non-typographical technical apparatus or instruments, exclusively for private, non-professional or business use, without direct or indirect commercial purposes, in accordance with article 31(2) and (3), shall result in an equitable compensation … (my translation).

  16. 16.

    https://www.cedro.org/.

References

  • Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of September 9, 1886

    Google Scholar 

  • Bridy A (2012) Coding creativity: copyright and the artificially intelligent author. Stanford Technol Law Rev 2012:5. http://stlr.stanford.edu/pdf/bridy-coding-creativity.pdf

    Google Scholar 

  • Calo R (2016) Robots in American Law (February 24, 2016). University of Washington School of Law Research Paper No. 2016-04. Available https://ssrn.com/abstract=2737598

  • Carrasco Perera Á, del Estal Sastre R (2017) Art. 5. In: Bercovitz R (ed) Comentarios a la Ley de Propiedad Intelectual, 4th edn. Tecnos, Madrid

    Google Scholar 

  • Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights

    Google Scholar 

  • Dornis TW (2021) Of ‘Authorless Works’ and ‘Inventions without Inventor’ -The Muddy Waters of ‘AI Autonomy’ in Intellectual Property Doctrine. In European Intellectual Property Review (E.I.P.R.) 2021

    Google Scholar 

  • Duque Lizarralde M (2020) Las obras creadas por Inteligencia Artificial, un nuevo reto para la propiedad intelectual. In Pe. i.: Revista de propiedad intelectual, N° 64

    Google Scholar 

  • European Parliament resolution of 16 February 2017 with recommendations to the Commission on Civil Law Rules on Robotics (2015/2103(INL))

    Google Scholar 

  • European Parliament resolution of 20 October 2020 on intellectual property rights for the development of artificial intelligence technologies (2020/2015(INI))

    Google Scholar 

  • Fernández Carballo-Calero P (2021) La propiedad intelectual de las obras creadas por inteligencia artificial. Aranzadi Thomson Reuters, Cizur Menor

    Google Scholar 

  • Forcada ML (2023) Licensing and usage rights of language data in machine translation. In: Moniz H, Escartín CP (eds) Towards responsible machine translation. Ethical and legal considerations in machine translation. Springer International Publishing, Heidelberg

    Google Scholar 

  • Galanter P (2020) Towards ethical relationships with machines that make art. In: West B (ed) AI, arts & design: questioning learning machines. Artnodes, no. 26, 2020. UOC. https://doi.org/10.7238/a.v0i26.3371

  • Garcia I (2009) Beyond translation memory: computers and the professional translator. J Spec Transl 12:199–214

    Google Scholar 

  • Ginsburg JC, Budiardjo LA (2019) Authors and machines. (August 5, 2018). Columbia public law research paper No. 14-597. Berkeley Technol Law J 34(2):61–62. https://doi.org/10.2139/ssrn.3233885

    Article  Google Scholar 

  • Gow F (2007) You must remember this: the copyright conundrum of “translation memory” databases. Can J Law Technol 6(3):175–192

    MathSciNet  Google Scholar 

  • Holder C, Khurana V, Hook J, Bacon G, Day R (2019) Robotics and law: key legal and regulatory implications of the robotics age (Part II of II). Comp Law Secur Rev 32:2016

    Google Scholar 

  • Lacruz Mantecón ML (2020) Robots y personas. Una aproximación jurídica a la personalidad cibernética. Editorial Reus, Madrid

    Google Scholar 

  • Lacruz Mantecón M (2021) La ética de los agentes cibernéticos (una ética de plástico para seres de plástico). Paper presented at the XXVII Congreso Internacional Derecho y Genoma Humano, Bilbao

    Google Scholar 

  • Lanteri P (2020). La problemática de la Inteligencia Artificial y el Derecho de autor llama a la puesta de la OMPI. Cuadernos jurídicos: Instituto de Derecho de Autor, 15 ° aniversario / Díez Alfonso (dir.), p 19

    Google Scholar 

  • Lee TK (2020) Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship. Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1836770

  • Ley de Propiedad intelectual, Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril.

    Google Scholar 

  • Mezei P (2020) From leonardo to the next rembrandt – the need for AI-Pessimism in the age of algorithms (July 24, 2020). Arch Med Medienwissensc 2:390–429. https://doi.org/10.5771/2568-9185-2020-2-390

    Article  Google Scholar 

  • Miernicki M, Ng I (2020) Artificial intelligence and moral rights. AI Soc. https://doi.org/10.1007/s00146-020-01027-6

  • Moorkens J, Lewis D (2020) Copyright and the reuse of translation as data. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 469–481

    Google Scholar 

  • Navas Navarro S (2018) Obras generadas por algoritmos. En torno a su posible protección jurídica. Rev Derecho Civil 5:273–291

    Google Scholar 

  • Nova Productions Ltd v Mazooma Games Ltd & Others (2007) EWCA Civ 219, Case No: A3/2006/0205

    Google Scholar 

  • Parra Escartín C, Moniz H (2019) Chapter 7. Ethical considerations on the use of machine translation and crowdsourcing in cascading crises. In: O’Brien S, Federici FM (eds) Translation in cascading crises. Routledge, London

    Google Scholar 

  • Ramalho A (2017) Will robots rule the (artistic) world? A proposed model for the legal status of creations by AI systems. SSRN Pap 2017:2987757. https://doi.org/10.2139/ssrn.2987757

    Article  Google Scholar 

  • Regulation EU 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data

    Google Scholar 

  • Ríos Ruiz WR (2001) Los sistemas de inteligencia artificial y la propiedad intelectual de las obras creadas, producidas o generadas mediante ordenador. Rev Propiedad Mater 3:5–13

    Google Scholar 

  • Rogel Vide C (1984) Autores, coautores y propiedad intelectual. Tecnos, Madrid

    Google Scholar 

  • Sanjuán Rodríguez N (2020) La inteligencia artificial y la creación intelectual: ¿está la propiedad intelectual preparada para este nuevo reto? La Ley mercantil, N°. 72 (septiembre)

    Google Scholar 

  • Scheuerer S (2021) Artificial intelligence and unfair competition – unveiling an underestimated building block of the AI regulation landscape. GRUR Int 2021:8–10. https://doi.org/10.1093/grurint/ikab021

    Article  Google Scholar 

  • Trancoso I (2022) Treating speech as personable identifiable information—impact in machine translation. In: Moniz H, Parra Escartín C (eds) Towards responsible machine translation. Ethical and legal considerations in machine translation. Springer International Publishing, Heidelberg

    Google Scholar 

  • Topping S (2000) Sharing translation database information: considerations for developing an ethical and viable exchange of data. Multiling Comput Technol 11(5):59–61. Available online: https://multilingual.com/all-articles/?art_id=1105. Accessed 12 Nov 2018

  • US Copyright Act (17 U.S.C.) (n.d.)

    Google Scholar 

  • Venuti L (1995) Translation, authorship, copyright. Translator 1:1–24. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798947

    Article  Google Scholar 

  • Wahler ME (2019) A word is worth a thousand words: legal implications of relying on machine translation technology. Stetson Law Rev 48:109

    Google Scholar 

  • Way A (2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. Paper presented at translating and the computer 35, London

    Google Scholar 

  • Way A (2018) Quality expectations of machine translation. In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer International Publishing, Heidelberg, pp 159–178. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8

    Chapter  Google Scholar 

  • WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) 1995

    Google Scholar 

  • Yu R (2017) The machine author: what level of copyright protection is appropriate for fully independent computer-generated works? Univ Pa Law Rev 1245:1260. Available https://scholarship.law.upenn.edu/penn_law_review/vol165/iss5/5

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The present work has been carried out under the project “Derecho e inteligencia artificial: nuevos horizontes jurídicos de la personalidad y la responsabilidad robóticas”, IP. Margarita Castilla Barea, (PID2019-108669RB-100/AEI/10.13039/501100011033).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Miguel L. Lacruz Mantecón .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Lacruz Mantecón, M.L. (2023). Authorship and Rights Ownership in the Machine Translation Era. In: Moniz, H., Parra Escartín, C. (eds) Towards Responsible Machine Translation. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 4. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-14688-6

  • Online ISBN: 978-3-031-14689-3

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics