Abstract
Even though translation from Arabic into Spanish is far from the accuracy level achieved for other language pairs such as English/Spanish, considerable progress has been made in machine translation from Arabic into other languages [1, 2, 4, 45]. From this perspective, this research aims to assess how Arabic proverbs are translated into Spanish by three machine translation tools - Google Translate, Reverso Context, and Tradukka – in order to determine the translation’s quality, and measure their accuracy, as well as the tools’ ability to recognize said proverbs as independent semantic linguistic units. To this end, we have used twenty Fusha Arabic proverbs: three that have no Spanish equivalent; six that also exist in Spanish; three that bear certain resemblance to existing Spanish proverbs; and eight that possess functional equivalents in Spanish. The study concludes that the machine translation tools tested present a low accuracy level, requiring post-editing by a human translator. They make errors rendering Arabic proverbs that it is possible to translate verbatim as they also exist in Spanish and do not recognize proverbs as independent phraseological units when translating proverbs in context, with few exceptions in the case of Reverso Context.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Alqudsi, A., Omar, N., Shaker, K.: A hybrid rules and statistical method for arabic to english machine translation. In: 2019 2nd International Conference on Computer Applications and Information Security (ICCAIS), pp. 1–7 (2019). https://doi.org/10.1109/CAIS.2019.8769545
Alqudsi, A., Omar, N., Shaker, K.: Arabic machine translation: a survey. Artif. Intell. Rev. 42(4), 549–572 (2012). https://doi.org/10.1007/s10462-012-9351-1
Amigo Extremera, J.J.: ¿Cultuqué? El concepto de cultura en los Estudios de Traducción. Transl. Interpreting 7(1), 26–46 (2015)
Anizi, M., Dichy, J., Hassoun, M.: Improving information retrieval in arabic through a multi-agent approach and a rich lexical resource. In: 4th International Conference on Information Systems & Economic Intelligence, pp. 67–73, Marrakech, Morocco (2011). https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00679582. Accessed 10 Jul 2022
Assad, M.: El Mensaje del Qur’an. Traducción y comentarios. Junta Islámica, Almodovar del Río (2001). https://www.oozebap.org/biblio/pdf/Coran.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Baker, M.: In Other Words (A Coursebook on Translation). Routledge, London (1992)
Boughaba, M.: Consideraciones terminológicas sobre la fraseología y la lexicología árabes. Paremia 31, 239–247 (2021). https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/020_boughaba.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Boughaba, M.: La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: el caso de las locuciones, LinRed (2017). https://linred.web.uah.es/articulos_pdf/LR-articulo-24042017.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Boughaba, M.: Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe. Paremia 23, 209–216 (2014). https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/023/019_boughaba.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Casares, J.: Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid (1992 [1950])
Corpas Pastor, G. (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana (2003)
Corpas Pastor, G. (ed.): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Comares, Granada (2000)
Corpas Pastor, G.: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos: Madrid (1996). http://www.jzb.com.es/resources/el_sagrado_coran.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Corriente, F.: La investigación de los arabismos del castellano en registros normales, folklóricos y bajos. Real Academia de la Lengua, Madrid (2018). https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_ingreso_Federico_Corriente.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Cortés, J.: Versión castellana de El Corán. Biblioteca Islámica “Fatima Zahra”, San Salvador (2005)
Cousillas, M.: Literatura popular en la Costa de la Muerte (Enfoque semiótico). Ventoprint, La Coruña (1998)
Dobrovol’skij, D.: Idioms in contrast: a functional view. In: Corpas, G. (ed.) Las Lenguas de Europa. Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Editorial Comares, pp. 367–388 (2000)
Dobrovol’skij, D., Piirainen, E.: Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam, Elsevier (2005)
El-Madkouri Maataoui, M.: La traducibilidad del refranero entre el árabe el español. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos 20 (2010). http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/585/443. Accessed 10 Jul 2022
Elshazly, A.: Unidades fraseológicas y traducibilidad. Análisis contrastivo de equivalencias interlingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, español-árabe. PH Thesis, Universidad Autónoma de Madrid (2017)
El-Shboul, A.I.H.: Los arabismos en la historia lingüística del español: una estrategia para el aprendizaje del español y el árabe como lenguas extranjeras. Paremias 44, 2 (2018). https://doi.org/10.15517/RFL.V44I2.34696
Forneas Besteiro, J.M.: Ocho refranes árabes y otros tantos españoles ¿paralelismos o algo más? Paremias 8, 183–193 (1999)
García, I.: Traducción comentada de El Corán. Islam House, Bogotá (2013). https://noblecoran.com/images/libros/coran-traduccion-isa-garcia.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Gogazeh, Z.M., Al-Afif, A.H.: Los proverbios árabes extraídos del Corán: recopilación, traducción y estudio. Paremia 17, 129–138 (2007). https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/016/012_gogazeh-alafif.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Hidalgo Ternero, C., Corpas Pastor, G.: Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción. In: Seghiri, M. (ed.) La Lingüística de Corpus Aplicada al Desarrollo de la Competencia Tecnológica en los Estudios de Traducción e Interpretación y la Enseñanza de Segundas Lenguas, pp. 183–206. Peterlang, Berlin (2020)
Hidalgo Ternero, C., Corpas Pastor, G.: Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante. CLINA: Interdisc. J. Trans. Interpreting Intercult. Commun. 6(2), 71–94 (2020)
Hidalgo Ternero, C., Corpas Pastor, G.: La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción. Etudes Romanes de Brno 1, 359–379 (2021)
Nadal, L.L: Iñesta, E.A. Pamies. Fraseología y Metáfora. Aspectos Tipológicos y Cognitivos, vol. 12, p. 203. Método, Granada (2002)
Martín de León, C., Marcelo Wirnitzer, G., et al.: En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. ULPGC, Las Palmas (2021)
Mohamed Ould Baba, A.: Los proverbios árabes clásicos más usados. Anaquel de Estudios Árabes 23, 131–144 (2012). https://doi.org/10.5209/rev_ANQE.2012.v23.39700
Mohamed Ould Baba, A.: Los proverbios y expresiones contenidas en la obra Al-Bayān wa-t-tabyīn de Al-Gáḥiẓ (776–869). Paremia 12, 137–149 (2003). https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/012/013_ould.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Mohamed Ould Baba, M.: Introducción a la paremiología árabe. Memorabilia, 14, 77–98 (2012). https://ojs.uv.es/index.php/memorabilia/article/view/2082/1591. Accessed Jul 10 2022
Mouna A., Dichy, J.: Assessing word-form based search for information in arabic: towards a new type of lexical resource. In: Second International Conference on Arabic Language Resources and Tools, Le Caire, Egypt (2009). http://www.elda.org/medar-conference/pdf/75.pdf. Accessed 10 Jul 2022
Negro Alousque, I.: La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5, 133–140 (2010)
Newmark, P.A.: Textbook of Translation. Phoenix, New York (1995)
Olmedo Ruiz, M.: Los tipos de traducción automática y su evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas (alemán-español). PH Thesis, Universidad Autónoma de Barcelona (2018)
Rayyan, M.: Fraseología y lingüística informatizada: elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe – español / español – árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo. Universidad de Granada, PH Tesis (2014)
Sadiq Feidi, F.: La sabiduría árabe antigua reflejada en los proverbios de Al-Maydani: traducción y análisis paremiológico de un corpus seleccionado. PH Thesis, Universidad Complutense de Madrid (2016)
Sagban, M.K.: La fraseología comprada del español y del árabe de Irak y su aplicación a la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de E/LE. PH Thesis, Universidad de Granada (2010)
Sevilla Muñoz, M.: The process of phraseological translation. Paremia 29, 149–158 (2019)
Shaban Mohammad Salem, T.: La fraseología en español y en árabe estudio, comparación, traducción y propuesta de un diccionario. PH Tesis: Universidad Complutense de Madrid (2013)
Soto Aranda, B.: De los estudios gramaticales al paradigma comunicativo: nuevos horizontes para la enseñanza del árabe marroquí en España como lengua para fines específicos (LFE). Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 12 (2006) https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20W-Arabemarroquiensenanza.htm. Accessed 10 Jul 2022
Soto Aranda, B.: The change of meaning in the translation from Arabic to Spanish. In: El-Madkouri Maataoui, M., Penas Ibáñez, A., Österberg, R. (eds.): Léxico y semántica: nuevas aportaciones teóricas y prácticas. Stockholm University Press, Stockholm (in press)
Taleb Mohamed, M.L.: Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español. Universidad de Granada, PH Tesis (2015)
Zakraoui, J., Moutaz, S., Al-Ma’adeed, S., Aljaam, J.: Evaluation of Arabic to English Machine Translation Systems. 185–190 (2020). https://doi.org/10.1109/ICICS49469.2020.239518. Accessed 10 Jul 2022
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
El-Madkouri, M., Soto Aranda, B. (2022). Readability and Communication in Machine Translation of Arabic Phraseologisms into Spanish. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-15924-4
Online ISBN: 978-3-031-15925-1
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)