Skip to main content

Readability and Communication in Machine Translation of Arabic Phraseologisms into Spanish

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2022)

Abstract

Even though translation from Arabic into Spanish is far from the accuracy level achieved for other language pairs such as English/Spanish, considerable progress has been made in machine translation from Arabic into other languages [1, 2, 4, 45]. From this perspective, this research aims to assess how Arabic proverbs are translated into Spanish by three machine translation tools - Google Translate, Reverso Context, and Tradukka – in order to determine the translation’s quality, and measure their accuracy, as well as the tools’ ability to recognize said proverbs as independent semantic linguistic units. To this end, we have used twenty Fusha Arabic proverbs: three that have no Spanish equivalent; six that also exist in Spanish; three that bear certain resemblance to existing Spanish proverbs; and eight that possess functional equivalents in Spanish. The study concludes that the machine translation tools tested present a low accuracy level, requiring post-editing by a human translator. They make errors rendering Arabic proverbs that it is possible to translate verbatim as they also exist in Spanish and do not recognize proverbs as independent phraseological units when translating proverbs in context, with few exceptions in the case of Reverso Context.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  1. Alqudsi, A., Omar, N., Shaker, K.: A hybrid rules and statistical method for arabic to english machine translation. In: 2019 2nd International Conference on Computer Applications and Information Security (ICCAIS), pp. 1–7 (2019). https://doi.org/10.1109/CAIS.2019.8769545

  2. Alqudsi, A., Omar, N., Shaker, K.: Arabic machine translation: a survey. Artif. Intell. Rev. 42(4), 549–572 (2012). https://doi.org/10.1007/s10462-012-9351-1

    Article  Google Scholar 

  3. Amigo Extremera, J.J.: ¿Cultuqué? El concepto de cultura en los Estudios de Traducción. Transl. Interpreting 7(1), 26–46 (2015)

    Google Scholar 

  4. Anizi, M., Dichy, J., Hassoun, M.: Improving information retrieval in arabic through a multi-agent approach and a rich lexical resource. In: 4th International Conference on Information Systems & Economic Intelligence, pp. 67–73, Marrakech, Morocco (2011). https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00679582. Accessed 10 Jul 2022

  5. Assad, M.: El Mensaje del Qur’an. Traducción y comentarios. Junta Islámica, Almodovar del Río (2001). https://www.oozebap.org/biblio/pdf/Coran.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  6. Baker, M.: In Other Words (A Coursebook on Translation). Routledge, London (1992)

    Book  Google Scholar 

  7. Boughaba, M.: Consideraciones terminológicas sobre la fraseología y la lexicología árabes. Paremia 31, 239–247 (2021). https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/031/020_boughaba.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  8. Boughaba, M.: La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: el caso de las locuciones, LinRed (2017). https://linred.web.uah.es/articulos_pdf/LR-articulo-24042017.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  9. Boughaba, M.: Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe. Paremia 23, 209–216 (2014). https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/023/019_boughaba.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  10. Casares, J.: Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid (1992 [1950])

    Google Scholar 

  11. Corpas Pastor, G. (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana (2003)

    Google Scholar 

  12. Corpas Pastor, G. (ed.): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Comares, Granada (2000)

    Google Scholar 

  13. Corpas Pastor, G.: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos: Madrid (1996). http://www.jzb.com.es/resources/el_sagrado_coran.pdf.  Accessed 10 Jul 2022

  14. Corriente, F.: La investigación de los arabismos del castellano en registros normales, folklóricos y bajos. Real Academia de la Lengua, Madrid (2018). https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_ingreso_Federico_Corriente.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  15. Cortés, J.: Versión castellana de El Corán. Biblioteca Islámica “Fatima Zahra”, San Salvador (2005)

    Google Scholar 

  16. Cousillas, M.: Literatura popular en la Costa de la Muerte (Enfoque semiótico). Ventoprint, La Coruña (1998)

    Google Scholar 

  17. Dobrovol’skij, D.: Idioms in contrast: a functional view. In: Corpas, G. (ed.) Las Lenguas de Europa. Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Editorial Comares, pp. 367–388 (2000)

    Google Scholar 

  18. Dobrovol’skij, D., Piirainen, E.: Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam, Elsevier (2005)

    Google Scholar 

  19. El-Madkouri Maataoui, M.: La traducibilidad del refranero entre el árabe el español. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos 20 (2010). http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/585/443. Accessed 10 Jul 2022

  20. Elshazly, A.: Unidades fraseológicas y traducibilidad. Análisis contrastivo de equivalencias interlingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, español-árabe. PH Thesis, Universidad Autónoma de Madrid (2017)

    Google Scholar 

  21. El-Shboul, A.I.H.: Los arabismos en la historia lingüística del español: una estrategia para el aprendizaje del español y el árabe como lenguas extranjeras. Paremias 44, 2 (2018). https://doi.org/10.15517/RFL.V44I2.34696

    Article  Google Scholar 

  22. Forneas Besteiro, J.M.: Ocho refranes árabes y otros tantos españoles ¿paralelismos o algo más? Paremias 8, 183–193 (1999)

    Google Scholar 

  23. García, I.: Traducción comentada de El Corán. Islam House, Bogotá (2013). https://noblecoran.com/images/libros/coran-traduccion-isa-garcia.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  24. Gogazeh, Z.M., Al-Afif, A.H.: Los proverbios árabes extraídos del Corán: recopilación, traducción y estudio. Paremia 17, 129–138 (2007). https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/016/012_gogazeh-alafif.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  25. Hidalgo Ternero, C., Corpas Pastor, G.: Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción. In: Seghiri, M. (ed.) La Lingüística de Corpus Aplicada al Desarrollo de la Competencia Tecnológica en los Estudios de Traducción e Interpretación y la Enseñanza de Segundas Lenguas, pp. 183–206. Peterlang, Berlin (2020)

    Google Scholar 

  26. Hidalgo Ternero, C., Corpas Pastor, G.: Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante. CLINA: Interdisc. J. Trans. Interpreting  Intercult. Commun. 6(2), 71–94 (2020)

    Google Scholar 

  27. Hidalgo Ternero, C., Corpas Pastor, G.: La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción. Etudes Romanes de Brno 1, 359–379 (2021)

    Article  Google Scholar 

  28. Nadal, L.L: Iñesta, E.A. Pamies. Fraseología y Metáfora. Aspectos Tipológicos y Cognitivos, vol. 12, p. 203. Método, Granada (2002)

    Google Scholar 

  29. Martín de León, C., Marcelo Wirnitzer, G., et al.:  En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. ULPGC, Las Palmas (2021)

    Google Scholar 

  30. Mohamed Ould Baba, A.: Los proverbios árabes clásicos más usados. Anaquel de Estudios Árabes 23, 131–144 (2012). https://doi.org/10.5209/rev_ANQE.2012.v23.39700

  31. Mohamed Ould Baba, A.: Los proverbios y expresiones contenidas en la obra Al-Bayān wa-t-tabyīn de Al-Gáḥiẓ (776–869). Paremia 12, 137–149 (2003). https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/012/013_ould.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  32. Mohamed Ould Baba, M.: Introducción a la paremiología árabe. Memorabilia, 14, 77–98 (2012). https://ojs.uv.es/index.php/memorabilia/article/view/2082/1591.  Accessed Jul 10 2022

  33. Mouna A., Dichy, J.: Assessing word-form based search for information in arabic: towards a new type of lexical resource. In: Second International Conference on Arabic Language Resources and Tools, Le Caire, Egypt (2009). http://www.elda.org/medar-conference/pdf/75.pdf. Accessed 10 Jul 2022

  34. Negro Alousque, I.: La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5, 133–140 (2010)

    Article  Google Scholar 

  35. Newmark, P.A.: Textbook of Translation. Phoenix, New York (1995)

    Google Scholar 

  36. Olmedo Ruiz, M.: Los tipos de traducción automática y su evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas (alemán-español). PH Thesis, Universidad Autónoma de Barcelona (2018)

    Google Scholar 

  37. Rayyan, M.: Fraseología y lingüística informatizada: elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe – español / español – árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo. Universidad de Granada, PH Tesis (2014)

    Google Scholar 

  38. Sadiq Feidi, F.: La sabiduría árabe antigua reflejada en los proverbios de Al-Maydani: traducción y análisis paremiológico de un corpus seleccionado. PH Thesis, Universidad Complutense de Madrid (2016)

    Google Scholar 

  39. Sagban, M.K.: La fraseología comprada del español y del árabe de Irak y su aplicación a la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de E/LE. PH Thesis, Universidad de Granada (2010)

    Google Scholar 

  40. Sevilla Muñoz, M.: The process of phraseological translation.  Paremia 29, 149–158 (2019)

    Google Scholar 

  41. Shaban Mohammad Salem, T.: La fraseología en español y en árabe estudio, comparación, traducción y propuesta de un diccionario. PH Tesis: Universidad Complutense de Madrid (2013)

    Google Scholar 

  42. Soto Aranda, B.: De los estudios gramaticales al paradigma comunicativo: nuevos horizontes para la enseñanza del árabe marroquí en España como lengua para fines específicos (LFE). Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 12 (2006) https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20W-Arabemarroquiensenanza.htm. Accessed 10 Jul 2022

  43. Soto Aranda, B.: The change of meaning in the translation from Arabic to Spanish. In: El-Madkouri Maataoui, M., Penas Ibáñez, A., Österberg, R. (eds.): Léxico y semántica: nuevas aportaciones teóricas y prácticas. Stockholm University Press, Stockholm (in press)

    Google Scholar 

  44. Taleb Mohamed, M.L.: Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español. Universidad de Granada, PH Tesis (2015)

    Google Scholar 

  45. Zakraoui, J., Moutaz, S., Al-Ma’adeed, S., Aljaam, J.: Evaluation of Arabic to English Machine Translation Systems. 185–190 (2020). https://doi.org/10.1109/ICICS49469.2020.239518. Accessed 10 Jul 2022

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Beatriz Soto Aranda .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

El-Madkouri, M., Soto Aranda, B. (2022). Readability and Communication in Machine Translation of Arabic Phraseologisms into Spanish. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_6

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-15924-4

  • Online ISBN: 978-3-031-15925-1

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics