Skip to main content

Formation and Evolution of Intensive Adverbs Ending in -mente Derived from the Adjectival Class <Causatives de Feeling: Fear> in Spanish and French

  • Conference paper
  • First Online:
Formalizing Natural Languages: Applications to Natural Language Processing and Digital Humanities (NooJ 2022)

Abstract

This paper examines the history of some adverbs derived from adjectives belonging to the syntactic-semantic class <causatives of feeling: fear> in French and Spanish. While most of the lexical units in this class have acquired an intensive meaning in both languages, they have done so progressively. As usually happens in language history, the current paradigm of intensifiers, that is, the one we can find in modern Spanish and French, is the result of a grammaticalization process which began with one or two adverbs in particular and extended to many other semantically linked ones. However, the number of units involved, the dates of their conversion into intensifiers and their degree of grammaticalization depend on the idiosyncrasy of each language, although we cannot rule out the possibility that one these languages influenced the other, especially, as in the case here, when we are dealing with two closely related languages like French and Spanish.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    RDI COLINDANTE (PID2019-104741GB-100), Ministry of Science and Innovation (Spain).

  2. 2.

    For this concept in adverbs ending in -mente with interpretation of degree, see [3].

  3. 3.

    In Spanish, the adjectival bases of the subclass < causatives of feeling: fear > which give rise to the adverbial derivations with an intensive meaning were originally marked by a higher degree of intensity in the description of the feeling. Thus, adjectival bases like temeroso, medroso or temible (meant as causation of a medium-intensity feeling ‘that instills fear’) have not given rise to derivations with an intensive interpretation, as opposed to the bases espantoso, horrible, horroroso, terrible, terrorífico, tremendo or pavoroso, which implicitly entail the idea of horror or terror (‘intense fear’).

  4. 4.

    This second corpus is particularly interesting due to the distinction it makes between the date the work was composed and the date of the manuscript in which the linguistic testimony appears. For several examples from the current era, we also draw from the CREA [15] and the CORPES XXI [14].

  5. 5.

    The DMF [17] contains this example but classifies it under the non-grammaticalized meaning of the adverb: ‘De manière à inspirer la terreur, de manière effrayante’. Even though it clearly preserves part of this meaning, the intensive meaning also seems clear. The next example of LITTRÉ [21] (s.v. terriblement), which does not appear in FRANTEXT [18], also dates from the first half of the fourteenth century: si le regarderent à merveilles, car il estoit terriblement grant [Perceforest, t. IV, f° 53].

  6. 6.

    We even find this with the verb plaire: “Et les Canariens en estoient toutz esbahis et leur plaisoit terriblement” (Le Canarien, 1490, p. 305). We also have cases in which terriblement combines with lexical units with neutral connotations. They are also clearly intensive uses, as the lexical meaning of < causative of feeling > does not fit: Je suis terriblement pensif Que je ne voy ici personne (Sottie à cinq personnages.., 1488, p. 158); Ou peult il estre ? Je ne le vy depuis Qu’il s’est levé terriblement matin (Le Mystère de saint Martin, 1496, p. 187).

  7. 7.

    This study also highlights the hinge role performed by participles, a category halfway between verbs and adjectives.

  8. 8.

    Naturally, today its meaning as an adverb of manner still continues when it accompanies non-gradable verbs ([4], s.v. terriblemente).

  9. 9.

    P. ext. [Avec une valeur d’intensif] ‘Extrêmement’: Et en cest meisme livre avoit il dit devant comme la gloire de grandeur et de latitude de empire ou de royalme est comparee a la joie ou leesce que l’en a d’une verriere fieble et clere, de laquele l’en est toujours en doubte horriblement qu’elle ne soit froissié soudainement. (ORESME, Pol. Arist. M., c.1372–1374, 292).

  10. 10.

    The non-causative meaning of the adjective was also in the minority, as in this example: “El espantoso ha miedo et spantase de lo que deue auer miedo et espantase de lo que non ha razon por que deue auer miedo” (1326, Juan Manuel, Libro del caballero y del escudero, ed. José Manuel Blecua). Hence, a phrase like despertarse espantosamente is interpreted as non-causative ‘con espanto, espantado’ (with fright, frightful) in this passage: “Del sueño son quando gorgean en el sueño e padecen ruimiento en los dientes e maxcan ansí como si tuviese algund cibo en la boca e tienen sueños espantosos e despiértanse espantosamente e con quexa e con ira” (1495, translation of the Lilio de medicina de Gordonio, ed. John Cull).

  11. 11.

    This book title is significant: “Brujas y brujerías: Propuestas para pasarlo espantosamente bien.”.

  12. 12.

    In [8], only adjectives and adverbs with negative meanings in a familiar register are mentioned.

  13. 13.

    We find a similar use in another psalm: Je regehirai à tei, kar espowentablement ies magnifiez; merveilluses sunt les tues ovres, e la meie aneme conuistra mult. Liber Psalmorum 216:13) [7] (p. 216).

  14. 14.

    Cf. RH [22] s.v. terrible.

  15. 15.

    We should note that épouvanter comes from vulgar Latin *expaventare, from the Latin expavere’fear’, with the prefix ex- that adds intensive value (cf. TLFi [24] s.v. épouvanter).

  16. 16.

    [8] (s.v. horrorosamente) attributes these usages to a marginal or even dialectal nature.

  17. 17.

    The TLFi [24], in fact, contains this last quote as the first example of an intensive meaning in its entry for effroyablement (P. exagér., fam. De manière excessive). The RH [22] states that the classical authors used effroyablement as a simple intensive, while today its negative connotation (‘désagrément’, that is ‘dislike, annoyance’) prevails.

  18. 18.

    The non-causative meaning came early, since it can be traced in texts from the thirteenth century, as revealed in the following excerpt: “Bienaventurado el omne que siempre está pavoroso d’esto, mas el que de yerta voluntat fuere contra esto, en mal caidrá” (in 1280, Alfonso X, General Estoria, ed. Pedro Sánchez-Prieto Borja).

  19. 19.

    Proof of this is its virtual non-existence in oral corpuses. In fact, DECH [16] (s.v. pavor) reports that the initial base noun is today a literary archaicism.

  20. 20.

    Causative adjectives of feeling are found in Rabelais’ titles, such as: Les horribles et espoventables faictz et prouesses du très renommé Pantagruel. The TLFi [24] offers an example of the use of this adverb with a modal meaning in the twentieth century: Ils se seraient aperçus (…) que les bastilles horrifiquement nommées Londres et Paris n’étaient capables d’arrêter au passage ni blé, ni bœufs (A. France, J. d’Arc, t. 1, 1908, p. 327).

References

  1. Blanco, X.: Un inventario de clases semánticas para los adjetivos predicativos de estado. Verba 33, 235–260 (2006)

    Google Scholar 

  2. Blanco, X., García Pérez, R.: Las estructuras comparativas intensivas aplicadas al adjetivo negro en español medieval en comparación con el francés. Romanica Olomucensia 33(1), 21–39 (2021)

    Google Scholar 

  3. Bosque, I., Masullo, P.: On verbal quantification in Spanish. In: Proceedings of the 3rd Workshop on the Syntax of Central Romance Languages, pp. 1–47. Universitat de Girona, Girona (1996)

    Google Scholar 

  4. Fuentes, C.: Diccionario de conectores y operadores del español. Arco/Libros, Madrid (2009)

    Google Scholar 

  5. García Pérez, R.: Les dimensions multiples du sens lexical. Cah. Lexicol. 104, 69–97 (2014)

    Google Scholar 

  6. García Pérez, R.: Fuertemente atados: adverbios intensificadores en -mente y colocaciones en castellano medieval. ELUA 36, 273–292 (2022)

    Article  Google Scholar 

  7. Michel, F.: Libri Psalmorum. Versio Antica Gallica. E typographeo academico, Oxonii (1860)

    Google Scholar 

  8. Santos Río, L.: Diccionario de partículas. Luso-Española de Ediciones, Salamanca (2003)

    Google Scholar 

  9. Silberztein, M.: Formalizing Natural Languages: The NooJ Approach. Wiley-ISTE, London (2016)

    Book  Google Scholar 

Dictionaries and Text Databases

  1. AND = Anglo-Norman Dictionary, 2nd edn. Modern Humanities Research Association/Anglo-Norman Text Society, London/Oxford (2022). http://www.anglo-norman.net. Accessed 22 June 2022

  2. BFM = Base de Français Médiéval. ENS de Lyon, Lyon (2019). http://txm.bfm-corpus.org. Accessed 22 June 2022

  3. CDH = Real Academia Española: Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH) (2013). https://apps.rae.es/CNDHE. Accessed June 2022

  4. CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE). Diachronic Spanish corpus. http://www.rae.es. Accessed June 2022

  5. CORPES XXI = Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI). Corpus of twenty-first century Spanish (CORPES). http://www.rae.es. Accessed June 2022

  6. CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA). Reference corpus on current Spanish. http://www.rae.es. Accessed June 2022

  7. DECH = Corominas, J., Pascual, J.A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos (1980–1991)

    Google Scholar 

  8. DMF = Dictionaire du Moyen Français (1330–1500). Laboratoire ATILF, Université de Lorraine. http://www.atilf.fr/dmf. Accessed 22 June 2022

  9. FRANTEXT = Base textuelle Frantext. ATILF-CNRS & Université de Lorraine (1998–2019). http://www.frantext.fr. Accessed 23 June 2022

  10. FURETIÈRE = Furetière, A.: Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. Le Robert, Paris (1978 [1690])

    Google Scholar 

  11. GDC = Godefroy, F.: Complément du dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. F. Vieweg Libraire-Éditeur, Paris (1895–1902)

    Google Scholar 

  12. LITTRÉ = Littré, É.: Dictionnaire de la langue française, Hachette, Paris (1873–1874). http://www.littre.org. Accessed 22 June 2022

  13. RH = Rey, A.: Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris (1992)

    Google Scholar 

  14. TL = Blumenthal, P., Stein, A. (eds.): Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch. Franz Steiner Verlag, Wiesbaden (2002). https://www.ling.uni-stuttgart.de/institut/ilr/toblerlommatzsch. Accessed 22 June 2022

  15. TLFi = Le Trésor de la Langue Française Informatisé. ATILF-CNRS & Université de Lorraine (1971–1994). http://www.atilf.atilf.fr/tlf.htm. Accessed 22 June 2022

  16. TRÉVOUX = Dictionnaire universel françois et latin, 6th edn. Compagnie des libraires associés, Paris (1777)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Xavier Blanco .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Pérez García, R., Blanco, X. (2022). Formation and Evolution of Intensive Adverbs Ending in -mente Derived from the Adjectival Class <Causatives de Feeling: Fear> in Spanish and French. In: González, M., Reyes, S.S., Rodrigo, A., Silberztein, M. (eds) Formalizing Natural Languages: Applications to Natural Language Processing and Digital Humanities. NooJ 2022. Communications in Computer and Information Science, vol 1758. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-23317-3_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-23317-3_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-23316-6

  • Online ISBN: 978-3-031-23317-3

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics