Skip to main content

Identification of Noun-Noun Compounds in the Context of Speech-to-Speech Translation

  • Conference paper
  • First Online:
Text, Speech, and Dialogue (TSD 2015)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 9302))

Included in the following conference series:

  • 1833 Accesses

Abstract

Translation of noun compounds has been a challenging task in machine translation for many years. Noun compounds are used very productively and constitute a large amount of the text vocabulary. We present a work on translation of noun compounds from English to German, focusing on identifying the nominal structures in English which represent compounds. This work is part of developing a speech-to-speech translation system, and the input to the machine translation component comes from automatic speech recognition. This brings in a further difficulty to the translation of noun compounds because the input might introduce recognition errors and it does not have typical features of a written text such as punctuation and capitalization. We present a method of noun compound identification based on syntactic analysis and lexical information and discuss the challenges that we encountered during the compound identification process.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Parra Escartín, C., Peitz, S., Ney, H.: German compounds and statistical machine translation. Can they get along? In: Proceedings of the 10th Workshop on Multiword Expressions. ACL (2014)

    Google Scholar 

  2. Nakov, P.: On the interpretation of noun compounds: Syntax, semantics, and entailment. Natural Language Engineering 19(3) (2013)

    Google Scholar 

  3. Rat für deutsche Rechtschreibung: Deutsche Rechtschreibung: Regeln und Wörterverzeichnis: Amtliche Regelung. Gunter Narr Verlag, Tübingen (2006)

    Google Scholar 

  4. Rackow, U., Dagan, I., Schwall, U.: Automatic translation of noun compounds. In: Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (1992)

    Google Scholar 

  5. Lauer, M.: Corpus statistics meet the noun compound: some empirical results. In: Proceedings of the 33rd Annual Meeting of ACL (1995)

    Google Scholar 

  6. Lieber, R., Stekauer, P.: The Oxford Handbook of Compounding. Oxford Handbooks in Linguistics. OUP, Oxford (2009)

    Google Scholar 

  7. Ziering, P., van der Plas, L.: What good are ‘nominalkomposita’ for ‘noun compounds’: multilingual extraction and structure analysis of nominal compositions using linguistic restrictors. In: Proceedings of COLING (2014)

    Google Scholar 

  8. Garner, P.N., Clark, R., Goldman, J.P., Honnet, P.E., Ivanova, M., Lazaridis, A., Liang, H., Pfister, B., Ribeiro, M.S., Wehrli, E., Yamagishi, J.: Translation and prosody in Swiss languages. Nouveaux cahiers de linguistique française 31 (2014). 3rd Swiss Workshop on Prosody, Geneva, September 2014

    Google Scholar 

  9. Bauer, L.: When is a sequence of noun + noun a compound in english? English Language and Linguistics 2 (1998)

    Google Scholar 

  10. Wehrli, E., Nerima, L., Scherrer, Y.: Deep linguistic multilingual translation and bilingual dictionaries. In: Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation. ACL (2009)

    Google Scholar 

  11. Wehrli, E.: Fips, a “deep" linguistic multilingual parser. In: Proceedings of the Workshop on Deep Linguistic Processing. ACL (2007)

    Google Scholar 

  12. Booij, G.: The grammar of words. An introduction to linguistic morphology. Oxford University Press (2005)

    Google Scholar 

  13. Bell, P., Swietojanski, P., Driesen, J., Sinclair, M., McInnes, F., Renals, S.: The UEDIN ASR systems for the IWSLT 2014 evaluation. In: IWSLT (2014)

    Google Scholar 

  14. Grazina, N.M.M.: Automatic Speech Translation. Universidade Técnica de Lisboa (UTL), Instituto Superior Técnico., Lisboa, Portugal (2010)

    Google Scholar 

  15. Batista, F., Caseiro, D., Mamede, N.J., Trancoso, I.: Recovering punctuation marks for automatic speech recognition. In: INTERSPEECH. ISCA (2007)

    Google Scholar 

  16. Cho, E., Niehues, J., Waibel, A.: Segmentation and punctuation prediction in speech language translation using a monolingual translation system. In: IWSLT (2012)

    Google Scholar 

  17. Batista, F., Caseiro, D., Mamede, N., Trancoso, I.: Recovering capitalization and punctuation marks for automatic speech recognition: Case study for portuguese broadcast news. Speech Communication 50(10) (2008)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Maria Ivanova .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing Switzerland

About this paper

Cite this paper

Ivanova, M., Wehrli, E. (2015). Identification of Noun-Noun Compounds in the Context of Speech-to-Speech Translation. In: Král, P., Matoušek, V. (eds) Text, Speech, and Dialogue. TSD 2015. Lecture Notes in Computer Science(), vol 9302. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-24033-6_60

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-24033-6_60

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-24032-9

  • Online ISBN: 978-3-319-24033-6

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics