Abstract
In our teaching practice, we often observe that, due to the lack of prerequisites and limited mastery of a language, foreign students face difficulties in understanding course contents. This especially burdens students from Eastern and South-Eastern Asia, because of the distance between their native languages and the instructional language (French in our case). We propose a quick and cost-effective method for making educational content accessible in the native tongues of the students, through a contributive computer-assisted multilingualization by voluntary participants. The process consists in post-editing MT (Machine Translation) pre-translations via an interactive multilingual access gateway (iMAG), which displays a web page in a selected language. Since 2012, several students have validated the approach by producing in Chinese more than 500 pages (125 K words) of French undergraduate and graduate course material about computer science, at a rate of about 10 min (total time) per standard page. This multilingual resource is freely accessible on the MACAU-Chamilo platform.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
There are now 23 official languages in the EU, but Croatian was added only in 2013.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
For 2 strings A, B and 2 words u, v, Dcomb(A, B) = α Dchar(A, B) + (1-α) Dwords(A, B), where Cost_exchange(u, v) = Dchar(u, v). This kind of mixed TER has ben introduced in 2004.
- 9.
h/p = hour per page, mn/p = minute per page, where a standard page has 250 words.
- 10.
- 11.
References
Green, S., Heer, J., Manning, C.D.: The efficacy of human post-editing for language translation. In: Proceedings of ACM Human Factors in Computing Systems (2013)
Tarasowa, D., Khalili, A., Auer, S., Unbehauen, J.: CrowdLearn: crowd-sourcing the creation of highly-structured e-learning content. In: 5th International Conference on Computer-Supported Education CSEDU 2013 (2013)
Boitet, C., Phap, H.C., Nguyen, H.T., Bellynck, V.: The iMAG concept: multilingual access gateway to an elected web sites with incremental quality increase through collaborative post-edition of MT pretranslations. In: TALN-2010, 8 p (2010)
Besacier, L.: Traduction automatisée d’une œuvre littéraire: une étude pilote. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN), juillet 2014, Marseille, France (2014)
Wang, L., Boitet, C.: Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost. In: Proceedings of MT Summit XIV, the 2nd Workshop on Post-editing Technologies and Practice (2013)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing Switzerland
About this paper
Cite this paper
Kalitvianski, R., Bellynck, V., Boitet, C. (2015). Multilingual Access to Educational Material Through Contributive Post-editing of MT Pre-translations by Foreign Students. In: Li, F., Klamma, R., Laanpere, M., Zhang, J., Manjón, B., Lau, R. (eds) Advances in Web-Based Learning -- ICWL 2015. ICWL 2015. Lecture Notes in Computer Science(), vol 9412. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-25515-6_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-25515-6_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-25514-9
Online ISBN: 978-3-319-25515-6
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)