Skip to main content

Interactive Resolution of Intrinsic and Translational Ambiguity in a Machine Translation System

  • Conference paper
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (CICLing 2005)

Abstract

The paper presents the module of interactive word sense disambiguation and syntactic ambiguity resolution used within a machine translation system, ETAP-3. The method applied consists in asking the user to identify a word sense, or a syntactic interpretation, whenever the system lacks reliable data to make the choice automatically. In lexical disambiguation, part of man-machine dialogue refers to the analysis phase, while the other part is activated during transfer. For this purpose, entries of the working dictionaries of the system are supplemented with clear diagnostic comments and illustrations that enable the user to choose the most appropriate option and in this way channel the course of system operation.

This work was supported by a grant (No. 02-06-80085) from the Russian Foundation of Basic Research, whose assistance is gratefully acknowledged.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Apresjan, J.D., Boguslavskij, I.M., Iomdin, L.L., Lazurskij, A.V., Pertsov, N.V., Sannikov, V.Z., Cinman, L.L.: Lingvističeskoe obespečenie sistemy ETAP-2. In: The linguistics of the ETAP-2 MT system, Moskva, Nauka, 295 p. (1989) (in Russian)

    Google Scholar 

  2. Apresjan, J.D., Boguslavskij, I.M., Iomdin, L.L., Lazurskij, A.V., Mitjushin, L.G., Sannikov, V.Z., Cinman, L.L.: Lingvisticheskij processor dlja slozhnyx informacionnyx sistem. In: A linguistic processor for advanced information systems, Moskva, Nauka, 256 p. (1992) (in Russian)

    Google Scholar 

  3. Apresjan, J.D., Boguslavskij, I.M., Iomdin, L.L., Lazurskij, A.V., Sannikov, V.Z., Tsinman, L.L.: Système de traduction automatique {ETAP}. In: Bouillon, P., Clas, A. (eds.) La Traductique, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal (1993)

    Google Scholar 

  4. Apresian, J.D., Boguslavsky, I.M., Iomdin, L.L., Lazursky, A.V., Sannikov, V.Z., Sizov, V.G., Tsinman, L.L.: ETAP-3 Linguistic Processor: a Full-Fledged NLP Implementation of the MTT. In: MTT 2003, First International Conference on Meaning – Text Theory, Paris, École Normale Supérieure, Paris, June 16–18, pp. 279–288 (2003)

    Google Scholar 

  5. Mel’čuk, I.A.: Opyt teorii lingvisticheskix modelej klassa “Smysl - Tekst”. In: The theory of linguistic models of the Meaning – Text Type, Moscow, Nauka (1974) (in Russian)

    Google Scholar 

  6. Apresjan, J.D.: Systematic Lexicography, vol. XVIII, p. 304. Oxford University Press, Oxford (2000)

    Google Scholar 

  7. Iomdin, L.L., Sizov, V.Z., Tsinman, L.L.: Utilisation des poids empiriques dans l’analyse syntaxique: une application en Traduction Automatique. META 47(3), 351–358 (2002)

    Google Scholar 

  8. Boguslavskij, I.M., Iomdin, L.L., Sizov, V.G., Chardin, I.S.: Ispolzovanie razmechennogo korpusa tekstov pri avtomaticheskom sintaksicheskom analize (Using a syntactically tagged corpus of texts in automatic syntactic analysis). In: Proceedings of the International Conference Cognitive Modeling in Linguistics 2003, Varna, pp. 39–48 (2003)

    Google Scholar 

  9. Tufis, D., Ion, R., Ide, N.: Fine-Grained Word Sense Disambiguation Based on Parallel Corpora, Word Alignment, Word Clustering and Aligned Wordnets. In: Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics, Geneva, August 23–27, pp. 1312–1318 (2004)

    Google Scholar 

  10. Hutchins, W.: Machine translation: past, present, future. Ellis Horwood, Chichester (1986)

    Google Scholar 

  11. Maruyama, H., Watanabe, H., Ogino, S.: An interactive Japanese parser for machine translation. In: Karlgren, H. (ed.) Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, vol. 2, pp. 257–262 (1990)

    Google Scholar 

  12. Boitet, C., Blanchon, H.: Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup. Machine Translation 9(2), 99–132 (1994)

    Article  Google Scholar 

  13. Blanchon, H.: An Interactive Disambiguation Module for English Natural Language Utterances. In: Proceedings of NLPRS 1995, Seoul, December 4-7, vol. 2(2), pp. 550–555 (1995)

    Google Scholar 

  14. Goodman, K., Nirenburg, S. (eds.): The KBMT Project: A case study in knowledge-based machine translation, p. 330. Morgan Kaufmann Publishers, San Mateo (1991)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2005 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Boguslavsky, I.M. et al. (2005). Interactive Resolution of Intrinsic and Translational Ambiguity in a Machine Translation System. In: Gelbukh, A. (eds) Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2005. Lecture Notes in Computer Science, vol 3406. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-30586-6_42

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-30586-6_42

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-24523-0

  • Online ISBN: 978-3-540-30586-6

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics