Skip to main content

Evaluation Metrics for Consistent Translation of Japanese Legal Sentences

  • Chapter
Semantic Processing of Legal Texts

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 6036))

Abstract

We propose new translation evaluation metrics for legal sentences. Since most previous metrics, that have been proposed to evaluate machine translation systems, prepare human reference translations and assume that several correct translations exist for one source sentence. However, readers usually believe that different translations denote different meanings, so that the existence of several translations of one legal expression may confuse them. Therefore, since translation variety is unacceptable and consistency is crucial in legal translation, we propose two metrics to evaluate the consistency of legal translations and illustrate their performances by comparing them with other metrics.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Banerjee, S., Lavie, A.: Meteor: An automatic metric for mt evaluation with improved correlation with human judgements. In: Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization, pp. 65–72 (2005)

    Google Scholar 

  2. Doddington, G.: Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. In: Proceedings of the second international conference on Human Language Technology Research, pp. 138–145 (2002)

    Google Scholar 

  3. Study Council for Promoting Translation of Japanese Laws and Regulations into Foreign Languages: Final report (2006), http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/report.pdf

  4. Jain, A.K., Murty, M.N., Flynn, P.J.: Data clustering: a review. ACM Computing Surveys 31(3), 264–323 (1999)

    Article  Google Scholar 

  5. Kudo, T., Matsumoto, Y.: Japanese Dependency Analysis using Cascaded Chunking. In: Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, pp. 1–7 (2002)

    Google Scholar 

  6. Leusch, G., Ueffing, N., Ney, H.: A novel string-to-string distance measure with applications to machine translation evaluation. In: Proceedings MT Summit IX, pp. 240–247 (2003)

    Google Scholar 

  7. Lin, C.: Rouge: a package for automatic evaluation of summaries. In: Proceedings of Text Summarization Branches Out, Workshop at the ACL 2004, pp. 74–81 (2004)

    Google Scholar 

  8. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.: Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 311–318 (2002)

    Google Scholar 

  9. Toyama, K., Ogawa, Y., Imai, K., Matsuura, Y.: Application of word alignment for supporting translation of Japanese statutes into English. In: van Engers, T.M. (ed.) Legal Knowledge and Information Systems JURIX 2006: The Nineteenth Annual Conference, pp. 141–150 (2006)

    Google Scholar 

  10. Zhang, Y., Vogel, S.: Measuring confidence intervals for the machine translation evaluation metrics. In: Proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI), pp. 85–94 (2004)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2010 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Ogawa, Y., Imai, K., Toyama, K. (2010). Evaluation Metrics for Consistent Translation of Japanese Legal Sentences. In: Francesconi, E., Montemagni, S., Peters, W., Tiscornia, D. (eds) Semantic Processing of Legal Texts. Lecture Notes in Computer Science(), vol 6036. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-12837-0_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-12837-0_13

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-12836-3

  • Online ISBN: 978-3-642-12837-0

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics