Abstract
Parallel corpora are one of the key resources in natural language processing. In spite of their importance in many multi-lingual applications, no large-scale English-Persian corpus has been made available so far, given the difficulties in its creation and the intensive labors required. In this paper, the construction process of Tehran English-Persian parallel corpus (TEP) using movie subtitles, together with some of the difficulties we experienced during data extraction and sentence alignment are addressed. To the best of our knowledge, TEP has been the first freely released large-scale (in order of million words) English-Persian parallel corpus.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Rosen, A.: Building a parallel corpus for too many language. JRC workshop on exploiting parallel corpora in up to 20 languages (2005)
Han, X., Li, H., Zhao, T.: Train the machine with what it can learn-corpus selection for smt. In: 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora, BUCC 2009, pp. 27–33. Association for Computational Linguistics, Morristown (2009)
Amtrup, J.W., Mansouri Rad, H., Megerdoomian, K., Zajac, R.: Persian-english machine translation: An overview of the shiraz project. NMSU, CRL, Memoranda in Computer and Cognitive Science (MCCS-00-319) (2000)
Georgiou, P.G., Sethy, A., Shin, J., Narayanan, S.: An english-persian automatic speech translator: Recent developments in domain portability and user modeling. In: Proceedings of ISYC 2006, Ayia (2006)
Mohammadi, M., GhasemAghaee, N.: Building bilingual parallel corpora based on wikipedia, pp. 264–268. IEEE Computer Society, Los Alamitos (2010)
Mosavi Miangah, T.: Constructing a large-scale english-persian parallel corpus. META 54(1), 181–188 (2009)
Itamar, E., Itai, A.: Using movie subtitles for creating a large-scale bilingual corpora. In: Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC 2008). European Language Resources Association (ELRA), Marrakech (2008)
Pilevar, M.T., Feili, H.: Persiansmt: A first attempt to english-persian statistical machine translation. In: Proceedings of 10th International Conference on statistical analysis of textual data, JADT 2009, pp. 1101–1112 (2009)
Mangeot, M., Giguet, E.: Multilingual aligned corpora from movie subtitles. Technical report, Condillac-LISTIC (2005)
Tiedemann, J.: Improved sentence alignment for movie subtitles. In: Proceedings of Int. Conf. on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2007), pp. 582–588 (2007)
Gale, W.A., Church, K.W.: A program for aligning sentences in bilingual corpora. In: Proceedings of the 29th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL 1991, pp. 177–184. Association for Computational Linguistics, Morristown (1991)
Megerdoomian, K.: Persian computational morphology: A unification-based approach. Cognitive Science (2000)
Ghayoomi, M., Momtazi, S., Bijankhan, M.: A study of corpus development for persian. International Journal on Asian Language Processing 20(1), 17–33 (2010)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Pilevar, M.T., Faili, H., Pilevar, A.H. (2011). TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus. In: Gelbukh, A. (eds) Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2011. Lecture Notes in Computer Science, vol 6609. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_6
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-19436-8
Online ISBN: 978-3-642-19437-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)