Abstract
Passive voice is widely used in English while it is less used in Chinese, which is more prevalent in patent documents. The difference requires us to transform the voice in Chinese-English machine translation in order to make the result more smooth and natural. Previous studies in this field are based on statistics, but the effect is not very good. In this paper we propose a strategy to deal with the Chinese-English passive voice transformation from the perspective of semantic. Through analyzing the sentences, a series of transformation rules are summarized. Then we test them in our system. Experiment results show that the transformation rules can achieve an accuracy of 89.1% overall.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Richards, J.C., Schmidt, R.W.: Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 3rd edn. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing (2005)
Man, B., Zijuan, S., Shengtao, Z.: A method of translating English passive voice into Chinese. Journal of Guangdong Mechanical Institute 14(2) (June 1996)
Bin, L.: The comparative approach to the translation of English typical patterns in MT software. Southwest Jiaotong University, 5 (2004)
Zhiying, L., Yaohong, J.: Passive sentence transformation in Chinese-English patent machine translation. The Journal of China Universities of Posts and Telecommunications 19(suppl. 2), 135–139 (2012)
Baoyu, B.: A discussion on English voice transformation. Journal of Daqing College 16(3) (August 1996)
Yongxin, Z.: Comparison of Chinese and English passive structure. Foreign Language Teaching (February 1983)
Wenhua, X.: Comparison of passive sentences in Chinese and English. Language Teaching and Linguistic Studies (April 1983)
Yaohong, J.I.N., Zhiying, L.I.U.: Improving Chinese-English patent machine translation using sentence segmentation. In: IEEE 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE 2011), Tokushima, Japan, pp. 620–625 (2011)
Nunberg, G.: The Linguistics of Punctuation. CSLI Lecture Notes, No. 18, Stanford CA (1990) (July 2012); Bai, X., Zhan, W.: Constraints of BEI and process of English passive in machine translation, New expansion of Chinese passive expression, 1–17 (2006)
Jian, L., Bingxi, W., Yonghui, G.: Rule-Based Converter and Generation in English-Chinese MT System. In: The 2nd National Conference on Computational Linguistics for Students, pp. 390–393 (2004)
Zengyang, H.: Hierarchical Network of Concepts (HNC) Theory. Tsinghua University Press (1998)
Chuanjiang, M.: HNC (hierarchical network of concepts) theory introduction. Tsinghua University Press, Beijing (2005)
Yun, Z., Yaohong, J.: A Chinese-English patent machine translation system based on the theory of hierarchical network of concepts. The Journal of China Universities of Posts and Telecommunications 19(suppl. 2), 140–146 (2012)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Chang, W., Liu, Z., Jin, Y. (2013). Research on Semantic-Based Passive Transformation in Chinese-English Machine Translation. In: Zhou, G., Li, J., Zhao, D., Feng, Y. (eds) Natural Language Processing and Chinese Computing. NLPCC 2013. Communications in Computer and Information Science, vol 400. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41644-6_32
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-41644-6_32
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-41643-9
Online ISBN: 978-3-642-41644-6
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)