Abstract
As a formal style, English for Science and Technology (EST) has characteristic of preciseness and terseness. For this reason, various clauses, especially attributive clauses, are often used in EST texts. Attributive clauses account for a large proportion of long sentences in EST, and cause difficulties in EST translation. The new generation of neural machine translation (NMT) has been greatly improved in translation quality, but it still has problems in translating English attributive clauses into Chinese. As a new branch of linguistics, language typology aims at describing and explaining the commonness and structural diversity of languages. It provides a new perspective to evaluate the quality of machine translation (MT) of attributive clauses in EST. This paper selects a certain proportion of examples from EST textbooks to make a comparative analysis between Google MT and manual translation under the guidance of linguistic typology. The goal of this paper is to enrich the existing research on EST translation in theory, to inspire translators to predict and correct possible errors in the output, and finally to improve the accuracy and efficiency of MT.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Feng, Z.W.: Studies of sci-tech translation. China Translation Press, Beijing (2004)
Wang, W.P., Pan, L.R.: Linguistic features and translation of English scientific literature. Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai (2009)
Comrie, B.: The acquisition of relative clauses in relation to language typology. Stud. Second. Lang. Acquis. 29(2), 301–309 (2007)
Cheng, J.: The shift of perspective in contemporary linguistic typology: from morphology to function and inventory. J. Southwest Univ. (Soc. Sci. Ed.) 45(6), 145–153 + 203–204 (2019)
Liu, D. Q.: Linguistic typology and studies of Chinese linguistics. Chinese Teaching in the World, pp. 5–12 + 2 (2003)
Huang, Y.P.: Translation of relative Clauses in scientific texts from the perspective of linguistic typology. English Square, pp. 18–20 (2018)
Lian, S.N.: Contrastive studies of English and Chinese. Higher Education Press, Beijing (1993)
Liu, H.F.: On translation of english attributive clauses based on the syntactic distinctions between Chinese and English. Res. Modern Basic Educ. 5(1), 128–131 (2012)
Gu, S.L.: A Comparative study of Chinese and Japanese attributive markers: a case study on ‘的’ and ‘の’. Chinese Language Learning, pp. 32–36 (1999)
Yu, S.W.: Automatic evaluation of output quality for machine translation systems. Mach. Transl. 8(1–2), 117–126 (1993)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this paper
Cite this paper
Huang, H., Duan, H. (2023). On English-Chinese Machine Translation Evaluation in Translating Attributive Clauses in Scientific Texts. In: Hong, W., Weng, Y. (eds) Computer Science and Education. ICCSE 2022. Communications in Computer and Information Science, vol 1812. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-2446-2_34
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-2446-2_34
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-2445-5
Online ISBN: 978-981-99-2446-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)