Abstract
One of the primary motivations of text generation is the achievement of a very wide range of linguistic abilities coupled with functional control of that range. This control rests on the appropriate construction of abstract specifications of meaning that can guide the generation process to produce language that is textually, grammatically, and lexically appropriate. Such abstract semantic specifications, when constructed in the right way, preserve much of the meaning required in a translation without unduly constraining syntactic form. This is potentially of great value for machine translation since it opens up the possibility of domain-independent, constrained, meaning-based translation. This paper describes how the upper model of the PENMAN text generation system provides a level of semantic abstraction of this kind. It offers examples of the motivation of broader sets of likely translational equivalents than that possible with transfers at lower-levels of abstraction and sets out types of constraints by which the set of likely translational equivalents may be reduced to high-quality renderings of the source text.
Similar content being viewed by others
Explore related subjects
Discover the latest articles, news and stories from top researchers in related subjects.References
Bateman, J. 1988. Uncovering textual meanings: a case study involving systemic-functional resources for the generation of Japanese texts. Paper presented at the 4th. International Workshop on Natural Langauge Generation, Catalina, California. Published in C. Paris, W. Swartout and W. Mann (eds.) (op.cit.), pp. 125–153.
Bateman, J. 1989. Upper Modelling for Machine Translation: a level of abstraction for preserving meaning: Eurotra-d Working Papers. Saarbrücken: Institut für Angewandte Informationsforschung.
Bateman, J. 1992. The Theoretical Status of Ontologies in Natural Language Processing. In Preuß, S. and Schmitz, B. (eds.) Papers from the Workshop on Text Representation and Domain Modelling: Technical University Berlin, October 9th to 11th, 1991, KIT-Report 97, Technische Universität Berlin: Fachbereich 20 Informatik, pp. 50–100.
Bateman, J., R. Kasper, J. Schütz, and E. Steiner. 1989a. Interfacing an English text generator with a German MT analysis. 1989 Meeting of the GLDV. Springer Verlag.
Bateman, J., R. Kasper, J. Schütz, and E. Steiner. 1989b. A new view on the process of translation. In Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England.
Bateman, J., R. Kasper, J. Moore, and R. Whitney. 1989. A General Organization of Knowledge for Natural Language Processing: The PENMAN Upper Model. USC/Information Sciences Institute.
Bateman, J. and C. Matthiessen. 1989. Uncovering the text base. Proceedings of the First International Conference on Research in Texts and Language, April 29–31, 1989, Xi'an, China.
Bateman, J. and C. Paris. 1989. Phrasing a text in terms a user can understand. In Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, IJCAI-89, Detroit, Michigan.
Bennett, W. and J., Slocum. 1985. The LRC Machine Translation System. Computational Linguistics, 11: 111–121.
Carbonell, J., R. Cullingford, and A. Gershman. 1981. Steps towards knowledge-based machine translation. IEEE transactions PAMI, Vol. PAMI-3.4, July.
Emele, M., U. Heid, W. Kehl, S. Momma, and R. Zajac. 1990. Organizing linguistic knowledge for multilingual generation. Project POLYGLOSS, University of Stuttgart; Proceedings of coling-90.
Halliday, M. 1970. Language Structure and Language Function. In J. Lyons (ed.) New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
Halliday, M. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M. 1985. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Heid, U., D. Rösner, and B. Roth. 1988. Generating German from Semantic Relations: Semantic relations as an input to the SEMSYN generator'. In Steiner, E., P. Schmidt, and C. Zelinksy-Wibbelt (eds.) From Syntax to Semantics: experiences from Machine Translation. London: Frances Pinter. pp. 149–159.
Hovy, E. 1988. Planning Coherent Multisentential Texts. In The Proceedings of the 26th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, 163–169.
Hovy, E., D. McDonald and S. Young (ed.). 1988. Workshop on text planning and Natural Language Generation. St Paul, Minnesota: Sponsored by AAAI.
Iordanskaja, L. and A. Polguère. 1988. Semantic Processing in the GOSSIP Text Generation System. In Proceedings of the ICSC Conference, Hong Kong, December 1988.
Jackendoff, R. 1983. Semantics and Cognition; The MIT Press.
Johnson, R. 1983. Parsing — an MT perspective. In Jones, K. and Y. Wilks (eds.) Automatic Natural Language Parsing. Chichester, Great Britain: Ellis Horwood Ltd.
Kaplan, R., K. Netter, J. Wedekind, and A. Zaenen. 1989. Translation by structural correspondences. In Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. UMIST, Manchester, England, 272–281.
Kasper, R. 1989a. Unification and Classification: an experiment in information-based parsing. In International Workshop on Parsing Technologies, 28–31 August, 1989, Carnegie-Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania, USA, 1–7.
Kasper, R. 1989b. A Flexible Interface for Linking Applications to Penman's Sentence Generator. In Proceedings of the DARPA Speech and Natural Language Workshop, Philadelphia, February 1989.
Kempen, G. (ed.). 1987. Natural Language Generation: Recent Advances in Artificial Intelligence, Psychology, and Linguistics. Kluwer Academic Publishers.
Kume M., G. Sato, K. Yoshimoto. 1989. A descriptive framework for translating speaker's meaning: towards a dialogue translation system between Japanese and English. In Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England, 264–271.
Mann, W. 1982. The Anatomy of a Systemic Choice. ISI Technical Report, RR-82–104. USC/Information Sciences Institute, Marina del Rey, California.
Mann, W., C. Matthiessen. 1985. A demonstration of the Nigel text generation computer program. In Benson, J. and W. Greaves (eds.), Systemic Perspectives on Discourse: Volume 1; Selected Theoretical Papers from the Ninth International Systemic Workshop. New Jersey, Ablex, 50–83.
Mann, W. and S. Thompson. 1987. Rhetorical Structure Theory: a theory of text organization. In L. Polanyi (ed.) The Structure of Discourse, Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.
Matthiessen, C. 1985. The systemic framework in text generation. In Benson, J.D. and Greaves, W.S. (eds.) Systemic Perspectives on Discourse: Volume 1; Selected Theoretical Papers from the Ninth International Systemic Workshop. New Jersey: Ablex. pp. 96–118.
Matthiessen, C. 1987. Notes on the Organization of the environment of a text generation grammar. In Kempen, G. (Ed.) 1987. Natural Language Generation: New Results in Artificial Intelligence, Psychology and Linguistics. Dordrecht/Boston: Martinus Nijhoff Publishers. pp. 253–278.
Matthiessen, C. 1989. Text generation as a linguistic research task. Ph.D. dissertation, University of California at Los Angeles, Department of Linguistics.
Matthiessen, C. 1990. Lexicogrammatical Cartography. MS. University of Sydney, Dept. of Linguistics.
Matthiessen, C. and J. Bateman. 1991. Systemic Linguistics and Text Generation: Experiences from English and Japanese. London: Frances Pinter.
Matthiessen, C. and S. Thompson 1987. The structure of discourse and ‘subordination’. In Haiman, J. and S. Thompson, (eds.) Clause combining in discourse and ‘subordination’. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
McCord, M. 1989. Design of LMT: A Prolog-based machine translation system. Computational Linguistics, 15, 33–52.
McKeown, K. and W. Swartout. 1987. Language Generation and Explanation. In Annual Reviews in Computer Science.
Mellish, C. Implementing Systemic Classification by Unification. In Computational Linguistics, 14, pp. 40–51, 1988.
Meteer, Marie 1991. The Implications of Revisions for Natural Language Generation. In C. Paris, W. Swartout and W. Mann (Eds.). Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics. Dordrecht/Boston: Kluwer Academic Publishers.
Momma, S. et al. 1989. POLYGLOSS: multilingual MT system description. Projekt Polygloss, University of Stuttgart.
Moore, J. and C. Paris. 1988. Constructing Coherent Texts Using Rhetorical Relations. Proceedings of the Tenth Annual Conference of the Cognitive Science Society. Cognitive Science Society.
Nirenberg, S., V. Raskin, and A. Tucker. 1987. The structure of Interlingua in TRANSLATOR. In S. Nirenberg (ed.) Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press.
Paris, C. 1991. Text generation: a survey paper. In N. Ide (ed.) Methodologies in Humanities Computing, University of Pennsylvania Press.
Paris, C. (forthcoming) User modelling, register, and machine translation. To appear as a Eurotra-d Working Paper. Saarbrücken: Institut für Angewandte Informations-forschung.
Paris, C., W. Swartout, and W. Mann (eds.). 1991. Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics: papers from the Fourth International Text Generation Workshop. Kluwer Academic Publishers.
The Penman Project 1989. The PENMAN documentation: Primer, User Guide, Reference Manual, and Nigel Manual. USC/Information Sciences Institute.
Polguère, A. 1989. Grammatical and lexical formalisms in FOG-89. System Documentation, Odyssey Research Associaties, Inc. Montréal.
Ravelli, L. 1988. Grammatical metaphor: an initial analysis. In Steiner, E. and R. Veltman (eds.) Pragmatics, Discourse, and Text London: Pinter Pub. Inc.
Rohrer, C. 1986. Linguistic Bases for Machine Translation. Proceedings of COLING-86, pp. 353–355.
Schütz, J. 1989. Towards a framework for knowledge-based translation. Proceedings of 13th German Workshop on Artificial Intelligence, 1989, Springer Verlag. Also available as IAI/Eurotra-D Working Paper No. 10, Saarbrücken.
Somers, H. 1986. The need for MT-oriented versions of case and valency in MT. Proceedings of COLING-86, pp. 118–123.
Steiner, E. 1989. The KOMET text generation project. Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung: IPSI, Darmstadt.
Steiner, E. 1992. A model of goal-directed-action as a structuring principle for the context of situation in systemic linguistics. Berlin, etc.: Mouton and de Gruyter.
Steiner, E., U. Eckert, B. Weck, and J. Winter. 1987. The development of the Eurotra-D system of semantic relations. Eurotra-d Working Papers No. 2. Saarbrücken: Institut für Angewandte Informationsforschung.
Steiner, E. and J. Schütz, 1988. A first outline of the co-operation between Penman (ISI/USC) and Eurotra-D (IAI/UdS). Eurotra-d Working Papers No. 6. Saarbrücken: Institut für Angewandte Informationsforschung.
Tsujii, J. 1986. Future directions of Machine Translation. Proceedings of COLING-86.
Vendler, Z. 1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Bateman, J.A. Towards meaning-based machine translation: using abstractions from text generation for preserving meaning. Mach Translat 7, 5–40 (1992). https://doi.org/10.1007/BF00239669
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00239669