Skip to main content
Log in

Machine translation of non-literary texts: Some Canadian experiences

  • Published:
Machine Translation

Abstract

A survey was carried out of past and current Canadian experiences with machine-aided translation (MAT) systems of non-literary texts in one government institution and three industrial settings. Each organization requires a great deal of translation and had conducted several experiments in the use of MAT. The survey supports positive conclusions about the prospects for expanded use of computers in translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Hutchins, W.J. 1986.Machine Translation: Past, Present and Future. Chichester: Horwood.

    Google Scholar 

  • Johnson, R., and P. Whitelock. 1987. Machine Translation as an Expert Task. In S. Nirenburg (ed.),Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 136–142.

    Google Scholar 

  • Lehrberger, J., and L. Bourbeau. 1988.Machine translation. Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. Linguisticae Investigationes Supplementa. Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Melby, A. 1985. Machine Translation Versus Translator (Tools): A False Dichotomy. In S. Williams (ed.),Humans and Machines. Norwood, N.J.: Ablex.

    Google Scholar 

  • Melby, A. 1987. On Human-Machine Interaction in Translation. In S. Nirenburg (ed.),Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 145–154.

    Google Scholar 

  • Nagao, M. 1989.Machine Translation. How Far Can It Go? Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, S. (ed.) 1987.Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Official Languages and Translations Sector of the Department of the Secretary of State. 1982. Essai opérationnel et évaluation d'un système de traduction automatisé. Rapport final. Internal document by P. Tellier and L. Bourbeau.

  • Official Languages and Translations Sector of the Department of the Secretary of State. 1985. Report on the WeidnerMAT system. Internal document.

  • Official Languages and Translations Sector of the Department of the Secretary of State. 1988. Report on the LogosMAT System. Internal document.

  • Thouin, B. 1982. TheMETEO System. in V. Lawson (ed.),Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North Holland, 39–44.

    Google Scholar 

  • Toma, P. 1977. Systran as a Multilingual Machine Translation System. In Commission of the European Communities,Overcoming the Language Barrier, Munich: Dokumentation Verlag, 569–582.

    Google Scholar 

  • Vasconcellos, M. 1989.Technology as Translation Strategy. American Translators Association Scholarly Monograph Series. State University of New York at Binghamton.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

The authors express their thanks to all those who helped in the preparation of this paper. We are particularly grateful to the staff of the translation departments of the organizations mentioned in the paper for their kind cooperation and their willingness to answer our questions: Chantal Delorme ofIBM Canada, Lorraine Desmarais and Mr. Plamondon of Bell Canada, Pierre Tellier of the Department of the Secretary of State, Maria Russo and Raymond Lapointe of the Xerox Corporation. Furthermore we thank Prof. Graeme Hirst for helpful discussion.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Gotlieb, C.C., d'Haenens, L. Machine translation of non-literary texts: Some Canadian experiences. Mach Translat 6, 21–33 (1991). https://doi.org/10.1007/BF00570615

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00570615

Keywords

Navigation