Abstract
A survey was carried out of past and current Canadian experiences with machine-aided translation (MAT) systems of non-literary texts in one government institution and three industrial settings. Each organization requires a great deal of translation and had conducted several experiments in the use of MAT. The survey supports positive conclusions about the prospects for expanded use of computers in translation.
Similar content being viewed by others
Explore related subjects
Discover the latest articles, news and stories from top researchers in related subjects.References
Hutchins, W.J. 1986.Machine Translation: Past, Present and Future. Chichester: Horwood.
Johnson, R., and P. Whitelock. 1987. Machine Translation as an Expert Task. In S. Nirenburg (ed.),Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 136–142.
Lehrberger, J., and L. Bourbeau. 1988.Machine translation. Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. Linguisticae Investigationes Supplementa. Philadelphia: John Benjamins.
Melby, A. 1985. Machine Translation Versus Translator (Tools): A False Dichotomy. In S. Williams (ed.),Humans and Machines. Norwood, N.J.: Ablex.
Melby, A. 1987. On Human-Machine Interaction in Translation. In S. Nirenburg (ed.),Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 145–154.
Nagao, M. 1989.Machine Translation. How Far Can It Go? Oxford: Oxford University Press.
Nirenburg, S. (ed.) 1987.Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge: Cambridge University Press.
Official Languages and Translations Sector of the Department of the Secretary of State. 1982. Essai opérationnel et évaluation d'un système de traduction automatisé. Rapport final. Internal document by P. Tellier and L. Bourbeau.
Official Languages and Translations Sector of the Department of the Secretary of State. 1985. Report on the WeidnerMAT system. Internal document.
Official Languages and Translations Sector of the Department of the Secretary of State. 1988. Report on the LogosMAT System. Internal document.
Thouin, B. 1982. TheMETEO System. in V. Lawson (ed.),Practical Experience of Machine Translation, Amsterdam: North Holland, 39–44.
Toma, P. 1977. Systran as a Multilingual Machine Translation System. In Commission of the European Communities,Overcoming the Language Barrier, Munich: Dokumentation Verlag, 569–582.
Vasconcellos, M. 1989.Technology as Translation Strategy. American Translators Association Scholarly Monograph Series. State University of New York at Binghamton.
Author information
Authors and Affiliations
Additional information
The authors express their thanks to all those who helped in the preparation of this paper. We are particularly grateful to the staff of the translation departments of the organizations mentioned in the paper for their kind cooperation and their willingness to answer our questions: Chantal Delorme ofIBM Canada, Lorraine Desmarais and Mr. Plamondon of Bell Canada, Pierre Tellier of the Department of the Secretary of State, Maria Russo and Raymond Lapointe of the Xerox Corporation. Furthermore we thank Prof. Graeme Hirst for helpful discussion.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Gotlieb, C.C., d'Haenens, L. Machine translation of non-literary texts: Some Canadian experiences. Mach Translat 6, 21–33 (1991). https://doi.org/10.1007/BF00570615
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00570615