Access this article
Rent this article via DeepDyve
Explore related subjects
Discover the latest articles, news and stories from top researchers in related subjects.References
Aid, Frances M. 1973.Semantic Structures in Spanish. Washington, D.C.: Georgetown UP.
Chau, Simon S. C. 1984. “How to Translate ‘This Is a Red Rose’?”Translation Theory and Its Implementatiion in the Teaching of Translating and Interpretating. Eds. Wolfram Wilss and Gisela Thome. Tübingen: Narr. 124–34.
Clark, Herbert H., and Susan E. Haviland. 1977. “Comprehension and the Given-New Contract,”Discourse Production and Comprehension. Ed. Roy O. Freedle. Advances in Discourse Processes 1. Norwood, N.J.: Ablex. 1–40.
Contreras, Heles. 1976.A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. North-Holland Linguistic Series 29. Amsterdam: North-Holland.
Cook, Walter A., Cook, S.J. 1979.Case Grammar: Development of the Matrix Model (1970–1978). Washington, D.C.: Georgetown UP.
Givón, Talmy. 1979.On Understanding Grammar. New York, San Francisco and London: Academic.
Halliday, M. A. K. 1967. “Notes on Transitivity and Theme in English.” Parts 1 and 2.Journal of Linguistics 3:37–81, 199–244.
— 1970. “Language Structure and Language Function.”New Horizons in Linguistics. Ed. John Lyons. Harmondsworth, England: Penguin. 140–65.
— 1974. “The Place of ‘Functional Sentence Perspective’ in the System of Linguistic Description.”Papers on Functional Sentence Perspective. Ed. F. Daneš. The Hague: Mouton. 43–53.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976.Cohesion in English. London: Longman.
Hatcher, Anna Granville. 1956.Theme and Underlying Question: Two Studies of Spanish Word Order. Spec. issue ofWord 12, supp.Word Monograph 3. 1–52.
Jespersen, Jens Otto. 1924 (1965).The Philosophy of Grammar. New York: Norton.
Mathesius, Vilém. 1939 (1947). “O tak zvaném aktuálním členěni větném” [On So-called Functional Sentence Perspective].Slovo a slovesnost (Praha) 5: 171–174. Rpt. inČestina a obecný jazykozpyt [Czech Language and General Linguistics]. Prague: Soubor stati; Melantrich, 1947. [Trans. by Lisa Vályiová with linguistic interpretation and terminology by MV, see Vasconcellos, 1985a, app. 2]
Quirk, Randolph, et al. 1972.A Grammar of Contemporary English. New York: Harcourt. [Esp. ch. 14 and app. 2]
Schiffrin, Deborah. 1980. “Meta-Talk: Organizational and Evaluative Brackets in Discourse.”Sociological Inquiry 50, 3–4:199–236
Suñer, Margarita. 1982.Syntax and Semantics of Spanish Presentational Sentence-Types. Washington, D.C.: Georgetown UP.
Trávníček, František. 1962. “O tak zvaném aktuálním členěni větném” [On So-Called Functional Sentence Perspective].Slovo a slovesnost (Praha) 22:163–71. [Trans. by Lisa Vályiová with linguistic interpretation and terminology by MV, see Vasconcellos, 1985a, app. 3]
Vasconcellos, Muriel. 1984. “Theme and Focus in the Translation of Portuguese into English.” Paper presented at Presession on Portuguese Linguistics, 35th Annual Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Washington, D.C., 15–17 March 1984.
Vasconcellos, Muriel. 1985a. “Theme and Focus: Cross-Language Comparison via Translations from Extended Discourse.” PhD diss. Georgetown University.
Vasconcellos, Muriel. 1985b. “Humor through the listener's Voice: A Functional Model for the Capture of Humor in Translation.” Paper prepared for the Fifth ADEC and the First CRELIC International Conference, “Humo(u)r and Translation,” Paris, 13–14 December 1985.
Vasconcellos, Muriel. 1985c. “Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.”Tools for the Trade. Ed. Veronica Lawson. Translating and the Computer 5. London: Aslib. 115–29.
Vasconcellos, Muriel. 1985d. “Structure of the Theme, with Examples from Brazilian Portuguese.” Paper presented at the LSA summer meeting, Linguistic Institute, Washington, D.C., 19–20 July 1985.
Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León. 1985. “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization.”Computational Linguistics 11, 2–3:122–36.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Vasconcellos, M. Functional considerations in the postediting of machine-translated output. Computers and Translation 1, 21–38 (1986). https://doi.org/10.1007/BF00940826
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00940826