Skip to main content
Log in

Functional considerations in the postediting of machine-translated output

I. Dealing with V(S)O versus SVO

  • Published:
Computers and translation

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Rent this article via DeepDyve

Explore related subjects

Discover the latest articles, news and stories from top researchers in related subjects.

References

  • Aid, Frances M. 1973.Semantic Structures in Spanish. Washington, D.C.: Georgetown UP.

    Google Scholar 

  • Chau, Simon S. C. 1984. “How to Translate ‘This Is a Red Rose’?”Translation Theory and Its Implementatiion in the Teaching of Translating and Interpretating. Eds. Wolfram Wilss and Gisela Thome. Tübingen: Narr. 124–34.

    Google Scholar 

  • Clark, Herbert H., and Susan E. Haviland. 1977. “Comprehension and the Given-New Contract,”Discourse Production and Comprehension. Ed. Roy O. Freedle. Advances in Discourse Processes 1. Norwood, N.J.: Ablex. 1–40.

    Google Scholar 

  • Contreras, Heles. 1976.A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. North-Holland Linguistic Series 29. Amsterdam: North-Holland.

    Google Scholar 

  • Cook, Walter A., Cook, S.J. 1979.Case Grammar: Development of the Matrix Model (1970–1978). Washington, D.C.: Georgetown UP.

    Google Scholar 

  • Givón, Talmy. 1979.On Understanding Grammar. New York, San Francisco and London: Academic.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. 1967. “Notes on Transitivity and Theme in English.” Parts 1 and 2.Journal of Linguistics 3:37–81, 199–244.

    Google Scholar 

  • — 1970. “Language Structure and Language Function.”New Horizons in Linguistics. Ed. John Lyons. Harmondsworth, England: Penguin. 140–65.

    Google Scholar 

  • — 1974. “The Place of ‘Functional Sentence Perspective’ in the System of Linguistic Description.”Papers on Functional Sentence Perspective. Ed. F. Daneš. The Hague: Mouton. 43–53.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976.Cohesion in English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Hatcher, Anna Granville. 1956.Theme and Underlying Question: Two Studies of Spanish Word Order. Spec. issue ofWord 12, supp.Word Monograph 3. 1–52.

    Google Scholar 

  • Jespersen, Jens Otto. 1924 (1965).The Philosophy of Grammar. New York: Norton.

    Google Scholar 

  • Mathesius, Vilém. 1939 (1947). “O tak zvaném aktuálním členěni větném” [On So-called Functional Sentence Perspective].Slovo a slovesnost (Praha) 5: 171–174. Rpt. inČestina a obecný jazykozpyt [Czech Language and General Linguistics]. Prague: Soubor stati; Melantrich, 1947. [Trans. by Lisa Vályiová with linguistic interpretation and terminology by MV, see Vasconcellos, 1985a, app. 2]

    Google Scholar 

  • Quirk, Randolph, et al. 1972.A Grammar of Contemporary English. New York: Harcourt. [Esp. ch. 14 and app. 2]

    Google Scholar 

  • Schiffrin, Deborah. 1980. “Meta-Talk: Organizational and Evaluative Brackets in Discourse.”Sociological Inquiry 50, 3–4:199–236

    Google Scholar 

  • Suñer, Margarita. 1982.Syntax and Semantics of Spanish Presentational Sentence-Types. Washington, D.C.: Georgetown UP.

    Google Scholar 

  • Trávníček, František. 1962. “O tak zvaném aktuálním členěni větném” [On So-Called Functional Sentence Perspective].Slovo a slovesnost (Praha) 22:163–71. [Trans. by Lisa Vályiová with linguistic interpretation and terminology by MV, see Vasconcellos, 1985a, app. 3]

    Google Scholar 

  • Vasconcellos, Muriel. 1984. “Theme and Focus in the Translation of Portuguese into English.” Paper presented at Presession on Portuguese Linguistics, 35th Annual Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Washington, D.C., 15–17 March 1984.

  • Vasconcellos, Muriel. 1985a. “Theme and Focus: Cross-Language Comparison via Translations from Extended Discourse.” PhD diss. Georgetown University.

  • Vasconcellos, Muriel. 1985b. “Humor through the listener's Voice: A Functional Model for the Capture of Humor in Translation.” Paper prepared for the Fifth ADEC and the First CRELIC International Conference, “Humo(u)r and Translation,” Paris, 13–14 December 1985.

  • Vasconcellos, Muriel. 1985c. “Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.”Tools for the Trade. Ed. Veronica Lawson. Translating and the Computer 5. London: Aslib. 115–29.

  • Vasconcellos, Muriel. 1985d. “Structure of the Theme, with Examples from Brazilian Portuguese.” Paper presented at the LSA summer meeting, Linguistic Institute, Washington, D.C., 19–20 July 1985.

  • Vasconcellos, Muriel, and Marjorie León. 1985. “SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization.”Computational Linguistics 11, 2–3:122–36.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Vasconcellos, M. Functional considerations in the postediting of machine-translated output. Computers and Translation 1, 21–38 (1986). https://doi.org/10.1007/BF00940826

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00940826

Keywords

Navigation