Abstract
This paper addresses two types of mismatches in the translation of reported speech between German and English. The first mismatch is between the repeated use of the reported speech construction in English and the use of subjunctive in German used to indicate continued attribution. The second mismatch concerns the difference in usage of metonymic extensions in the subject position of reported speech. Examples show the different styles of reporting the utterances of somebody else. A well-structured lexicon is presented as one step to the solution of the problems presented. One key feature of the proposed lexicon is a meta-lexical organization of basic word entries, which is shown to facilitate the translation process. We contrast our notions of lexical structure with different recent proposals in machine translation.
Similar content being viewed by others
References
A. Copestake. 1995. The Representation of Group Denoting Nouns in a Lexical Knowledge Base. In P. Saint-Dizier and E. Viegas, editors,Computational Lexical Semantics, Cambridge, UK. Cambridge University Press.
Anick, P. and S. Bergler. 1992. Lexical Structures for Linguistic Inference. In J. Pustejovsky and S. Bergler, editors,Lexical Semantics and Knowledge Representation. Springer Verlag, Berlin, pages 121–135.
Ballim, A. and Y. Wilks. 1992.Artificial Believers. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, New Jersey.
Bergler, S. 1991. The Semantics of Collocational Patterns for Reporting Verbs. InProceedings of the Fifth European Conference of the Association for Computational Linguistics, Berlin, Germany, April.
Bergler, S. 1993. Semantic Dimensions in the Field of Reporting Verbs. InMaking Sense of Words, Proceedings of the Ninth Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, Oxford, U.K., September.
Bresnan, J., editor. 1982.The Mental Representation of Grammatical Relations. MIT Press, Cambridge, MA.
Clark, H. and R. Gerrig. 1990. Quotations as Demonstrations.Language, 66(4):764–805.
Copestake, A. and T. Briscoe. 1992. Lexical Operations in a Unification-based Framework. In J. Pustejovsky and S. Bergler, editors,Lexical Semantics and Knowledge Representation. Springer Verlag, Berlin, pages 101–119.
Curme, G.O. 1922.A Grammar of the German Language. Frederick Ungar Publishing Co., New York.
Dorr, B.J. 1993. Interlingual Machine Translation: a Parameterized Approach.Artificial Intelligence, 63(1–2). Special Volume on Natural Language Processing.
Dorr, B.J. 1994. Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution.Computational Linguistics, 20.
Fass, D. 1991. MET*: A Method for Discriminating Metonymy and Metaphor by Computer.Computational Linguistics, 17(1):49–90.
Goodman, K. and S. Nirenburg. 1991.The KBMT Project: A Case Study in Knowledge-Based Machine Translation. Morgan Kaufmann Publishers, San Mateo, CA.
Grice, H.P. 1967. Logic and Conversation. Unpublished MS. of the William James Lectures, Harvard University.
Hindle, D. 1990. Noun Classification from Predicate-Argument Structures. InProceedings of the 28th Meeting of the Association for Computational Linguistics.
J. Pustejovsky and P. Anick. 1988. The Semantic Interpretation of Nominals. InProceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, Budapest.
Nirenburg, S., J. Carbonell, M. Tomita, and K. Goodman. 1992.Machine Translation: A Knowledge-Based Approach. Morgan Kaufmann Publishers, San Mateo, CA.
Nirenburg, S. and L. Levin. 1992. Syntax-Driven and Ontology-Driven Lexical Semantics. In J. Pustejovsky and S. Bergler, editors,Lexical Semantics and Knowledge Representation. Springer Verlag, Berlin.
Papegaaij, B. and K. Schubert. 1988.Text Coherence in Translation. Foris Publications, Dordrecht, Holland.
Pustejovsky, J. 1991. The Generative Lexicon.Computational Linguistics, 17(4).
Pustejovsky, J., S. Bergler, and P. Anick. 1993. Lexical Semantic Techniques for Corpus Analysis.Computational Linguistics, 19(2):331–358.
Pustejovsky, J. and B. Boguraev. 1993. Lexical Knowledge Representation and Natural Language Processing.Artificial Intelligence, 63(1–2):193–223.
Quillian, M.R. 1968. Semantic Memory. In M. Minsky, editor,Semantic Information Processing. MIT Press, Cambridge.
Quirk, F., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985.A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, London.
Rosch, E., C.B. Mervis, W.D. Gray, D.M. Johnson, and P. Boyes-Braem. 1975. Basic Objects in Natural Categories.Cognitive Psychology, 7:573–605.
S. Bergler. 1995. From Lexical Semantics to Text Analysis. In P. Saint-Dizier and E. Viegas, editors,Computational Lexical Semantics. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
Smadja, F.A. 1993. Retrieveing Collocations from Text:XTRACT.Computational Linguistics, pages 143–177, March. Special Issue on Using Large Corpora; I.
Smadja, F.A. and K.R. McKeown. 1990. Automatically Extracting and Representing Collocations for Language Generation. InProceedings of the 28th Meeting of the Association for Computational Linguistics.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Bergler, S. Generative lexicon principles for machine translation: A case for meta-lexical structure. Mach Translat 9, 155–182 (1994). https://doi.org/10.1007/BF00980577
Received:
Revised:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00980577