Abstract
In this paper, we describe both a multi-lingual, interlingual MT system (ULTRA) and a method of extracting lexical entries for it automatically from an existing machine-readable dictionary (LDOCE). We believe the latter is original and the former, although not the first interlingual MT System by any means, may be first that is symmetrically multi-lingual. It translates between English, German, Chinese, Japanese and Spanish and has vocabularies in each language based on about 10,000 word senses.
Similar content being viewed by others
Explore related subjects
Discover the latest articles, news and stories from top researchers in related subjects.References
Atkins, B.: 1990, ‘The dynamic database, a collaborative methodology for developing a large-scale electronic dictionary’,Proceedings of the International Workshop on Electronic Dictionaries, Japan Electronic Dictionary Research Institute, Ltd., Oiso, Japan.
Boguraev, B., R. Byrd, J. Klavens, and M. Neff.: 1989, ‘From Structural Analysis of Lexical Resources to Semantics in a Lexical Knowledge Base’, Paper presented at the Workshop on Lexical Acquisition of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, Detroit, MI.
Boguraev, B., T. Briscoe, J., Carroll, D. Carter, and C. Grover: 1987, ‘The derivation of a grammatically indexed lexicon from the Longman Dictionary of Contemporary English’,Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 193–200.
Evans, R. and G. Gazdar: 1990, ‘The DATR papers’, Technical memorandum, The University of Sussex, School of Cognitive Science. Falmer, Sussex, UK.
Guthrie, L., B. Slator, Y. Wilks and R. Bruce: 1990. ‘Is there content in empty heads?’,Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING-90), Helsinki, Finland pp. 138–143.
Hanks, P: 1991, ‘The role of dictionaries in language engineering, an Oxford view’, Preprint.
Huang, X-M: 1988, ‘Semantic analysis in XTRA, an English-Chinese machine translation system’,Computers and Translation 3, pp. 101–120.
Jin, W. and R. Simmons: 1986, ‘Symmetric Rules for Translation of English and Chinese’,Computers and Translation 1, pp. 153–167.
Kay, M: 1989, ‘The concrete lexicon and the abstract dictionary’,Proceedings of the 5th Annual Conference of the UW Centre for the New Oxford English Dictionary, Oxford, England, pp. 35–41.
Miike, S: 1990, ‘How to define concepts for electronic dictionaries’,Proceedings of the International Workshop on Electronic Dictionaries, Japan Electronic Dictionary Research Institute, Ltd., Oiso, Japan.
McNaught, J: 1990, ‘Re-usability of lexical and terminological resources: steps towards independence’,Proceedings of the International Workshop on Electronic Dictionaries, Japan Electronic Dictionary Research Institute, Ltd., Oiso, Japan.
Nagao, M., J-C. Tsujii, and J-C. Nakamura: 1985, ‘The Japanese government project for machine translation’,Computational Linguistics 11, pp. 91–110.
Neff, M., and M. McCord: 1990, ‘Acquiring Lexical Data from Machine-readable Dictionary Resources for Machine Translation’,Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, 85–90. Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, TX.
Nirenburg, S., L. Carlson, I. Meyer, and B. Onyshkevych: 1990, ‘Lexicons for KBMT’,Proceedings of the International Workshop on Electronic Dictionaries, Japan Electronic Dictionary Research Institute, Ltd., Oiso, Japan.
Normier, B. and M. Nossin: 1990, ‘Genelex project: Eureka for linguistic engineering’,Proceedings of the International Workshop on Electronic Dictionaries, Japan Electronic Dictionary Research Institute, Ltd., Oiso, Japan.
Pereira, F., and D. Warren: 1980, ‘Definite Clause Grammars for language analysis: a survey of the formalism and a comparison with augmented transition networks’,Artificial Intelligence 13, pp. 231–278.
Procter, P., R. Ilson, J. Ayto,et al.: 1978,Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, UK: Longman Group Limited.
Pustejovsky, J., and S. Bergler: 1987, ‘The acquisition of conceptual structure for the lexicon’,Proceedings of the 6th National Conference on Artificial Intelligence, pp. 556–570.
Slator, B: 1988, ‘Lexical semantics and Preference Semantics analysis’,Memoranda in Computer and Cognitive Science, MCCS-88-143, Computing Research Laboratory, New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico.
Uszkoreit, H: 1986,Categorial Unification Grammars. Report 66, Center for the Study of Language and Information, Stanford, CA.
Walker, D. and R. Amsler: 1986, ‘The Use of Machine-Readable Dictionaries in Sublanguage Analysis’, in: R. Grishman and R. Kittridge (eds.),Analyzing Language in Restricted Domains, Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum.
Warwick, S: 1990,Automated lexical resources in Europe: a survey. University of Geneva working paper.
Wilks, Y: 1978, ‘Making preferences more active’,Artificial Intelligence 11.
Wilks, Y. and B. Slator: 1990, ‘PREMO: parsing by conspicuous lexical consumption’,Proceedings of the International Workshop on Parsing.
Author information
Authors and Affiliations
Additional information
This research was supported by the New Mexico State University Computing Research Laboratory through NSF Grant IRI-9101232.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Farwell, D., Guthrie, L. & Wilks, Y. Automatically creating lexical entries for ULTRA, a multilingual MT system. Mach Translat 8, 127–145 (1993). https://doi.org/10.1007/BF00982636
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00982636