Skip to main content
Log in

The treatment of complex English nominalizations in machine translation

  • Published:
Computers and translation

Abstract

This paper concerns the treatment, in the context of machine translation, of English complex nominal groups which can be considered as nominalizations of verb phrases. We discuss the fact that many styles of English prose which are suitable for translation by machine typically favor the use of nominal rather than verbal syntagms. But such constructions when translated literally are often considered unnatural. The general problem is described in detail, with examples. The more specific problem of recognizing nominalizations and analyzing their structure is considered. How and where to achieve the required syntactic ‘transformation’ is discussed, and exemplified.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Amano, S. 1986. The Toshiba Machine Translation system.Japan Computer Quar terly,64, ‘Machine Translation — Threat or Tool’ (Japan Information Processing Development Center, Tokyo), 32–35.

    Google Scholar 

  • Amano, S., H. Hirakawa and Y. Tsutsumi. 1987. TAURAS: The Toshiba Machine Translation system. In: Proceedings of the MT Machine Translation Summit, Manuscripts & Program, Tokyo: Japan Electronic Industry Development Association (JEIDA), 15–23.

    Google Scholar 

  • Arnold, D. 1986. Eurotra: a European Perspective on MT. Proceedings of the IEEE, vol. 74, 979–992.

    Google Scholar 

  • Barwise, J. and R. Cooper. 1981. Generalized Quantifiers and Natural Language.Linguistics and Philosophy,4, 159–219.

    Google Scholar 

  • Carbonell, J.G., R.E. Cullingford and A.V. Gershman. 1981. Steps towards Knowledge-Based Machine Translation.IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence 3, 376–392.

    Google Scholar 

  • Carbonell, J.G. and M. Tomita. 1987. Knowledge-Based Machine Translation, the CMU Approach. In Nirenburg (1987), 68–89.

  • CEC [Commission of the European Communities]. 1982. Council decision 82/752/EEC: Outline of objectives and programme of work.Official Journal of the Commission of the European Communities,L317, 19–23; reprinted inMultilingua,2, (1983), 43.

    Google Scholar 

  • Cooper, R.C. 1983.Quantification and Syntactic Theory. Dordrecht: Reidel.

    Google Scholar 

  • Cowie, A.P. and R. Mackin. 1975.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1: Verbs with Prepositions & Particles. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hobbs, J.R. and S.M. Shieber. 1987. An Algorithm for Generating Quantifier Scopings.Computational Linguistics 13, 47–63.

    Google Scholar 

  • Lytinen, S. and R.C. Schank. 1982. Representation and Translation. Technical Report 234, Department of Computer Science, Yale University.

  • McDonald, D.D. 1987. Natural Language Generation: Complexities and Techniques. In Nirenburg (1987), 192–224.

  • Moore, R.C. 1981. Problems in Logical Form. Proceedings of the 19th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Stanford, CA, 117–124.

  • Nagao, M. 1987. Role of Structural Transformation in a Machine Translation System. In Nirenburg (1987), 262–277.

  • Nirenburg, S. (ed.) 1987.Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nirenburg, S., V. Raskin and A.B. Tucker. 1987. The Structure of Interlingua in TRANSLATOR. In Nirenburg (1987), 90–113.

  • Nishida, F., S. Takamatsu and H. Kuroki. 1980. English-Japanese Translation through Case-Structure Conversion. Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics (COL1NG-80) Tokyo, 447–454.

  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1985.A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Somers, H. 1987a.Some Thoughts on Interface Structure(s). In: W. Wilss and K.-D. Schmitz (eds.) Maschinelle Übersetzung — Methoden und Werkzeuge, Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 81–99.

    Google Scholar 

  • Somers, H. 1987b.Valency and Case in Computational Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Somers, H. and H. Nomura. 1987. LUTE-PTOSYS: An Experimental System Aiming at a Deep Text Representation. Research Report, NTT Basic Research Laboratories, Musashino-shi, Tokyo.

    Google Scholar 

  • Vauquois, B. 1975.La traduction automatique á Grenoble. Paris: Dunod.

    Google Scholar 

  • Vauquois, B. 1978. Description de la structure intermédiaire (Communication présentée au Colloque Luxembourg, 17 et 18 avril 1978). Document GETA, Grenoble.

  • Vendler, Z. 1967.Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Wilks, Y. 1985. Right Attachment and Preference Semantics. Proceedings of the Second Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Geneva), 89–92.

  • Wilks, Y., X. Huang and D. Fass. 1985. Syntax, Preference and Right Attachment. Proceedings of the Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence, Los Altos CA.: Morgan Kaufmann, 779–784.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

On leave of absence from the Centre for Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology, England.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Somers, H., Hirakawa, H., Miike, S. et al. The treatment of complex English nominalizations in machine translation. Mach Translat 3, 3–21 (1988). https://doi.org/10.1007/BF02057966

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF02057966

Keywords

Navigation