Abstract
In this paper we describe a methodological analysis of EBMT (Example-Based Machine Translation) based on a CBR (Case-Based Reasoning) perspective. This analysis focuses on adaptation. We argue that, just as in CBR, the overall power of an EBMT system is its ability to adapt examples retrieved to suit the new problem translation. Here we describe a technique whereby reusability is a function of the abstract “adaptability” information stored in the cases. This information is exploited during both the adaptation and retrieval stages.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bergmann R., Wilke W., (1995) Building and Refining Abstract Planning Cases by change of Representation Language, Journal of AI Research, 3, 53–118.
Charniak, E. (1983). Passing Markers: A Theory of Contextual Influence in Language Comprehension. Cognitive Science7. 171–190.
Collins, B., Cunningham, P. (1995) A Methodology for EBMT. 4th Int. Conference on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin 1995.
Cranias, L., Papageorgiou, H., Piperdis, S. (1995) A Matching Technique in EBMT. The Computational Linguistics Archive, cmp-lg/9508005.
Cunningham, P., Veale, T. (1991). Organizational issues arising from the integration of the Concept Network & Lexicon in a Text Understanding System, Proceedings of IJCAI' 91, Morgan Kaufmann, 986–991.
Dorr, B.J. (ed.) (1993) Machine Translation: A View from the Lexicon. MIT Press.
Hendler, J. A. (1989). Marker Passing over Micro-Features: Toward a Hybrid Symbolic/Connectionist Model, Cognitive Science 13(1).
Juola, P. (1994). Corpus-based Acquisition of Transfer functions using Psycholinguistic Principles, in the proceeding of NeMLaP-1, New Methods in Language Processing, UMIST 1994.
Kaji, H.,Kida, Y., Morimoto, Y. (1990) Learning Translation Templates from Bilingual Text. COLING 1992, Nantes. 672–678.
Leake, D. (1995). Adaptive similarity assessment for case-based explanation. International Journal of Expert Systems, 8(2): 165–194.
Moonjoo, K., Young, S.H., Choi, K. (1995) Collocation Map for overcoming Data Sparseness. EACL 1995, Dublin. 53–59
Nagao, M. (1984). A framework for mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. In A. Elithorn & R. Banerji (Eds.), Artificial and Human Intelligence. NATO Publications.
Nirenburg, S. C. (Ed.). (1995). The Pangloss Mark III machine translation system (Tech. Rep. No. CMU-CMT-95-145). Pittsburgh: Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation
Sato, S., Nagao, M. (1990) Toward Memory-based Translation. COLING '90.
Sumita E., Tsutsumi, H. (1988) A translation aid system Using Flexible Text retrieval Based on Syntax Matching. TRL Research Report, IBM.
Smyth, B. (1996) Case-Based Design. PhD Thesis, Trinity College Dublin.
Smyth, B., Keane, M.T. (1993) Retrieving Adaptable Cases. Topics in Case-Based Reasoning, Springer Verlag. 209–220.
Streiter, O. (1995) Patterns of Derivation, TMI-95, Leuven, 1995.
Voutilainen, A. (1995) A syntax-based part-of-speech analyser. Proceedings of the EACL, Dublin 1995
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1996 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Collins, B., Cunningham, P. (1996). Adaptation-guided retrieval in EBMT: A case-based approach to machine translation. In: Smith, I., Faltings, B. (eds) Advances in Case-Based Reasoning. EWCBR 1996. Lecture Notes in Computer Science, vol 1168. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/BFb0020604
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/BFb0020604
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-61955-0
Online ISBN: 978-3-540-49568-0
eBook Packages: Springer Book Archive