Skip to main content
Log in

TER-Plus: paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate

  • Published:
Machine Translation

Abstract

This paper describes a new evaluation metric, TER-Plus (TERp) for automatic evaluation of machine translation (MT). TERp is an extension of Translation Edit Rate (TER). It builds on the success of TER as an evaluation metric and alignment tool and addresses several of its weaknesses through the use of paraphrases, stemming, synonyms, as well as edit costs that can be automatically optimized to correlate better with various types of human judgments. We present a correlation study comparing TERp to BLEU, METEOR and TER, and illustrate that TERp can better evaluate translation adequacy.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Banerjee S, Lavie A (2005) METEOR: an automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments. In: Proceedings of the ACL 2005 workshop on intrinsic and extrinsic evaulation measures for MT and/or summarization, pp 228–231

  • Bannard C, Callison-Burch C (2005) Paraphrasing with bilingual parallel corpora. In: Proceedings of the 43rd annual meeting of the association for computational linguistics (ACL 2005). Ann Arbor, Michigan, pp 597–604

  • Fellbaum C (1998) WordNet: an electronic lexical database. MIT Press. http://www.cogsci.princeton.edu/wn Accessed 7 Sep 2000

  • Kauchak D, Barzilay R (2006) Paraphrasing for automatic evaluation. In: Proceedings of the human language technology conference of the North American chapter of the ACL, pp 455–462

  • Lavie A, Sagae K, Jayaraman S (2004) The significance of recall in automatic metrics for MT evaluation. In: Proceedings of the 6th conference of the association for machine translation in the Americas, pp 134–143

  • Leusch G, Ueffing N, Ney H (2006) CDER: efficient MT evaluation using block movements. In: Proceedings of the 11th conference of the European chapter of the association for computational linguistics, pp 241–248

  • Lita LV, Rogati M, Lavie A (2005) BLANC: learning evaluation metrics for MT. In: Proceedings of human language technology conference and conference on empirical methods in natural language processing (HLT/EMNLP). Vancouver, BC, pp 740–747

  • Lopresti D, Tomkins A (1997) Block edit models for approximate string matching. Theor Comput Sci 181(1): 159–179

    Article  MATH  MathSciNet  Google Scholar 

  • Madnani N, Resnik P, Dorr BJ, Schwartz R (2008) Are multiple reference translations necessary? Investigating the value of paraphrased reference translations in parameter optimization. In: Proceedings of the eighth conference of the association for machine translation in the Americas, pp 143–152

  • Niessen S, Och F, Leusch G, Ney H (2000) An evaluation tool for machine translation: fast evaluation for MT research. In: Proceedings of the 2nd international conference on language resources and evaluation, pp 39–45

  • Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu W-J (2002) Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th annual meeting of the association for computational linguistics, pp 311–318

  • Porter MF (1980) An algorithm for suffic stripping. Program 14(3): 130–137

    Google Scholar 

  • Przybocki M, Peterson K, Bronsart S (2008) Official results of the NIST 2008 “Metrics for MAchine TRanslation” Challenge (MetricsMATR08). http://nist.gov/speech/tests/metricsmatr/2008/results/

  • Rosti A-V, Matsoukas S, Schwartz R (2007) Improved word-level system combination for machine translation. In: Proceedings of the 45th annual meeting of the association of computational linguistics. Prague, Czech Republic, pp 312–319

  • Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Makhoul J (2006) A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of association for machine translation in the Americas, pp 223–231

  • Snover M, Madnani N, Dorr B, Schwartz R (2009) Fluency, adequacy, or HTER? Exploring different human judgments with a tunable MT metric. In: Proceedings of the fourth workshop on statistical machine translation. Association for Computational Linguistics, Athens, Greece, pp 259–268

  • Zhou L, Lin C-Y, Hovy E (2006) Re-evaluating machine translation results with paraphrase support. In: Proceedings of the 2006 conference on empirical methods in natural language processing (EMNLP 2006), pp 77–84

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Matthew G. Snover.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Snover, M.G., Madnani, N., Dorr, B. et al. TER-Plus: paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate. Machine Translation 23, 117–127 (2009). https://doi.org/10.1007/s10590-009-9062-9

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-009-9062-9

Keywords

Navigation