Abstract
Utilizing translation technologies, such as computer-aided translation tools, online dictionaries, and parallel corpora, has become integral to the professional practice of translation. However, further research is necessary to investigate the effect of these technologies on translation quality and translator performance. The aim of the current study was to assess the impact of mobile translation apps on the performance of trainee translators. To achieve this aim, 59 undergraduate translation students were required to translate a text from English into Arabic. The sample was divided into three groups based on the translation app they used. The first group did not use any translation apps, the second group used the Google Translate app, and the third group used the Reverso Context app. The participants’ translations were evaluated and scored using a rubric that is based on the standardized error-marking rubric developed by the American Translators Association’s Certification Program. Students’ scores and translation errors were statistically analyzed to detect differences in the performance of the three groups. Results indicated a statistically significant difference in scores among the three groups in favor of Reverso app users. Students who used the Reverso app had fewer Lexical, Cohesion, Omission, and Text-type errors than those who did not use a translation app. The results highlight the importance of integrating translation apps in translation training classrooms to enhance students’ translation competence.
Similar content being viewed by others
Data availability
All data generated or analyzed during this study are included in this published article.
References
Ahmed, Y. J. (2021). The effectiveness of culture on EFL learners during COVID-19. European Journal of English Language and Literature Studies, 9(1), 32–38.
Alhassan, A., Sabtan, Y. M., & Omar, L. (2021). Using parallel corpora in the translation classroom: moving towards a corpus-driven pedagogy for Omani translation major students. Arab World English Journal, 12(1), 40–58. https://doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4
Al-Jarf, R. (2020). Distance learning and undergraduate Saudi students’ agency during the Covid-19 pandemic. Bulletin of the Transilvania University of Brașov, Series IV: Philology. Cultural Studies, 13(62.2), 37–54. https://doi.org/10.31926/but.pcs.2020.62.13.2.4
Alotaibi, H. M. (2017). Arabic-english parallel corpus: a new resource for translation training and language teaching. Arab World English Journal, 8(3), 319–337. https://doi.org/10.24093/awej/vol8no3.21
Alotaibi, H. M. (2020). Computer-assisted translation tools: an evaluation of their usability among arab translators. Applied Sciences, 10(18), 6295. https://doi.org/10.3390/app10186295
American Translators Association (2022). Framework for standardized error marking. Retrieved from https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/
Amin, E. A. (2020). A review of research into Google apps in the process of English language learning and teaching. Arab World English Journal, 11(1), 399–418. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no1.27
Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). The application of mobile devices in the translation classroom. Advances in Language and Literary Studies, 7(6), 237–242. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.6p.237
Bin Dahmash, N. (2020). ’I can’t live without Google Translate’: a close look at the use of Google Translate app by second language learners in Saudi Arabia. Arab World English Journal, 11(3), 226–240. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no3.14
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction (didactics of translation). University of Ottawa Press.
Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge.
Chen, X., Acosta, S., & Barry, A. E. (2017). Machine or human? Evaluating the quality of a language translation mobile app for diabetes education material. JMIR Diabetes, 2(1), e13. https://doi.org/10.2196/diabetes.7446
Das, A. (2018). Translation and artificial intelligence: where are we heading? International Journal of Translation, 30(1), 72–101.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press.
El-Dakhs, D. A. S., Salem, M., Emara, H., & Alotaibi, H. (2020). Do translation trainees translate stance markers adequately? The case of arabic-english undergraduates. The Asian ESP Journal, 16(2.1), 130–158.
Fitria, T. N. (2021). Analysis on clarity and correctness of Google Translate in translating an indonesian article into English. International Journal of Humanity Studies, 4(2), 256–366.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: methods, models & results in translation process research (pp. 11–38). CSL – Copenhagen Studies in Language.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.73
Granger, S., & Lefer, M. (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54, 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6
Javadi, Y., & Khezrab, T. (2020). Application of mobile phone technologies in the law text translation instruction. International Journal of Linguistics Literature and Translation, 3(2), 252–261.
Jimenez-Crespo, M. (2016). Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 14, 75–84. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.167
Kenny, D. (2011). Electronic tools and resources for translators. In K. Malmkjær, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0031
Lake, V. E., & Beisly, A. H. (2019). Translation apps: increasing communication with dual language learners. Early Childhood Education Journal, 47, 489–496. https://doi.org/10.1007/s10643-019-00935-7
Liebling, D. J., Lahav, M., Evans, A., Donsbach, A., Holbrook, J., Smus, B., & Boran, L. (2020). Unmet needs and opportunities for mobile translation AI. Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 1–13. https://doi.org/10.1145/3313831.3376261
Liu, N. X., & Watts, M. (2019). Mobile translation experience: current state and future directions. In X. Xioge (Ed.), Impacts of Mobile use and experience on Contemporary Society (pp. 193–212). IGI Global.
Mahdi, H. S., Alotaibi, H., & AlFadda, H. (2022). Effect of using mobile translation applications for translating collocations. Saudi Journal of Language Studies, 2(3). https://doi.org/10.1108/SJLS-06-2022-0057
Mahmoud, A. (2017). Should dictionaries be used in translation tests and examinations? English Language Teaching, 10(3), 171–177. https://doi.org/10.5539/elt.v10n3p171
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Neshkovska, S. (2017). The role of electronic corpora in translation training. Studies in Linguistics Culture and FLT, 7, 48–58. https://doi.org/10.46687/SILC.2019.v07.004
Nitzke, J., Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292–306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
Ouertani, H. C., & Tatwany, L. (2019). Augmented reality based mobile application for real-time arabic language translation. Communications in Science and Technology, 4(1), 30–37.
PACTE Group (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence. In A. Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35–42). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac
Panayiotou, A., Gardner, A., Williams, S., Zucchi, E., Mascitti-Meuter, M., Goh, A. M., You, E., Chong, T. W., LoGiudice, D., Lin, X., Haralambous, B., & Batchelor, F. (2019). Language translation apps in health care settings: Expert opinion. JMIR mHealth and uHealth, 7(4), e11316. https://doi.org/10.2196/11316
Panayiotou, A., Hwang, K., Williams, S., Chong, T. W. H., LoGiudice, D., Haralambous, B., Lin, X., Zucchi, E., Mascitti-Meuter, M., Goh, A. M. Y., You, E., & Batchelor, F. (2020). The perceptions of translation apps for everyday health care in healthcare workers and older people: a multi‐method study. Journal of Clinical Nursing, 29(17–18), 3516–3526. https://doi.org/10.1111/jocn.15390
Sabbah, N., & Alsalem, R. (2018). Female translation students’ knowledge and use of online dictionaries and terminology data banks: a case study. AWEJ for Translation and Literary Studies, 2(2), 81–102. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.6
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Saudagar, A. J., & Mohammad, H. (2018). Augmented reality mobile application for arabic text extraction, recognition and translation. Journal of Statistics and Management Systems, 21(4), 617–629. https://doi.org/10.1080/09720510.2018.1466968
Sazdovska-Pigulovska, M. (2018). Level of familiarisation and practical use of translation tools by translation students. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2, 2–25. https://repository.ukim.mk:443/handle/20.500.12188/7578
Schäffner, C. (2012). Translation competence: Training for the real world. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture (pp. 30–44). Bloomsbury.
Schwartz, K. (2013, October 21). How mobile technology is driving language translation. FedTech. https://fedtechmagazine.com/article/2013/10/how-mobile-technology-driving-language-translation
Senior, J. (2019). Mobile translation apps and second language teaching; What do student’s think? International Conference on Digitization (ICD) (pp. 135–141). https://doi.org/10.1109/ICD47981.2019.9105728
Shamsan, M. A., Ali, J. K., & Hezam, T. A. (2021). Online learning amid COVID-19 pandemic: a case study of vocabulary learning strategies. Arab World English Journal, 281–294. [Special Issue on COVID 19 Challenges]. https://doi.org/10.24093/awej/covid.21
Tsai, S. (2019). Using Google Translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5–6), 510–526. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361
Tumbal, S., Liando, N. V., & Olii, S. T. (2021). Students’ perceptions towards the use of Google Translate in translating. Kompetensi: Jurnal Bahasa dan Seni, 1(2), 313–320.
Turner, A. M., Dew, K. N., Desai, L., Martin, N., & Kirchhoff, K. (2015). Machine translation of public health materials from English to Chinese: a feasibility study. JMIR Public Health and Surveillance, 1(2), e17. https://doi.org/10.2196/publichealth.4779
Vaezian, H. (2019). On language corpora in the translation classroom. International Journal of Language Literacy and Translation, 2(2), 1–12. https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.020
van der Meer, J. (2019). Translation technology – past, present and future. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 285–310). Bloomsbury.
Wang, D., & Xiang, Z. (2012). The new landscape of travel: A comprehensive analysis of smartphone apps. In M. Fuchs, F. Ricci, & L. Cantoni (Eds.), Information and Communication Technologies in Tourism 2012 (pp. 308–319). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-7091-1142-0_27
Wei, L. K. (2021). The use of Google Translate in English language learning: how students view it. International Journal of Advanced Research in Education and Society, 3(1), 47–53.
Wołk, K. (2020). Incorporating domain-specific neural machine translation into augmented reality systems. In D. Vogel, K. Shen, P. Ling, C. Hsu, J. Thong, M. De Marco, M. Limaymen, & S. Xu (Eds.), 24th Pacific Asia Conference on Information Systems, PACIS 2020, Dubai, UAE (p. 14).
Yanti, M., & Meka, L. M. C. (2019). The students’ perception in using Google Translate as a media in translation class. Proceedings of (INACELT International Conference on English Language Teaching), 3(1), 128–146.
Zemni, B., Awwad, W., & Bounaas, C. (2020). Audiovisual translation and contextual dictionaries: an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, 27(5.1), 274–309.
Acknowledgements
The authors would like to acknowledge the faculty member who contributed to the evaluation and scoring of the translation tasks.
Funding
This study was funded by the Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia under [12/2022] as part of the Arabic Observatory of Translation.
Author information
Authors and Affiliations
Contributions
HA contributed to the introduction, results, discussion, and conclusion sections. In addition, she was responsible for data collection. DS also contributed to the discussion and conclusion sections, and she was responsible for the methodology and data analysis sections. Both authors proofread and edited the article and verified documentation and formatting.
Corresponding author
Ethics declarations
Competing interests
The authors declare that they have no competing interests.
Additional information
Publisher’s note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Appendices
Appendix 1
Error-Marking Rubric
Meaning Transfer Errors (10 pts.) | |||
Category | Number of Errors | Deduction | |
A (0.25-1/error) | |||
AMB (0.25-1/error) | |||
COH (0.25/error) | |||
F (0.25-1/error) | |||
L (0.25-1/error) | |||
MU (0.25-1/error) | |||
O (0.25-1/error) | |||
T (0.25/error) | |||
IND (0.25/error) | |||
TT (0.25-1/error) | |||
VT (0.25/error) | |||
OTH-MT (0.25-1/error) | |||
Total | /10 | ||
Mechanical Errors (10 pts.) | |||
Category | Number of Errors | Deduction | |
G (0.25/error) | SYN | ||
WF/PS | |||
P (0.125/error) | |||
SP (0.125/error) | |||
D (0.25/error) | |||
C (0.25/error) | |||
U (0.25/error) | |||
OTH-ME (0.25/error) | |||
Total | /10 | ||
Final total | /20 |
Appendix 2
Explanation of Codes in the Rubric
Code | Meaning |
---|---|
A | Addition |
AMB | Ambiguity |
COH | Cohesion |
F | Faithfulness (the translation is too far from the meaning of the ST) |
L | Literalness |
MU | Misunderstanding of the ST |
O | Omission |
T | Terminology or word choice errors |
IND | Indecisiveness (when more than one option is given) |
TT | Text type (errors of register and style) |
VT | Verb tense (when the grammar is correct, but the meaning is wrong) |
OTH-MT | Other meaning transfer errors |
G | Grammatical errors (these include SYN and WF/PS errors) |
SYN | Syntactic errors |
WF/PS | Word form or part of speech errors |
P | Punctuation errors |
SP | Spelling errors |
D | Diacritical marks |
C | Capitalization errors |
U | Usage errors |
OTH-ME | Other mechanical errors |
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Alotaibi, H., Salamah, D. The impact of translation apps on translation students’ performance. Educ Inf Technol 28, 10709–10729 (2023). https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y