Abstract
Literature regarding translation studies has increased rapidly in recent decades, yet there have been few empirical studies to investigate the research context of translation studies at the global level. A bibliometric analysis was carried out in this research to probe the current status and the research themes of translation studies papers published between 2000 and 2015 in all journals indexed by the Web of Science database. Bibliometric methods and knowledge visualization technologies were employed to thoroughly investigate publication activities, geographic distributions, core literature, and the distinctive research areas of translation research. The study distinguishes three research areas in translation studies, namely, theoretical translation studies, translation and interpreting training, and descriptive translation studies. The dissemination of knowledge in these areas is realized by publication sources specializing in language and linguistics, applied linguistics and pragmatics, phonetics and acoustics, and translation and interpreting. The core literature in translation studies has been focused to focus on linguistic theories, research methodology, theoretical models, interpreting, and new perspectives. This study provides researchers with several useful insights to better understand developments in translation studies.





References
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Bassnett, S. (1980). Translation studies. New York: Routledge.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. New York: Routledge.
Borgman, C. L. (1990). Scholarly communication and bibliometrics. CA: Sage.
Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., & Pearson, J. (1998). Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Boyack, K. W., Klavans, R., & Börner, K. (2005). Mapping the backbone of science. Scientometrics, 64(3), 351–374.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge UK: Cambridge University Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Psychology Press.
Gile, I. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2015). Analyzing Translation studies with scientometric data: From CIRIN to citation analysis. Perspectives, 23(2), 240–248.
Glänzel, W., & Schoepflin, U. (1994). Little scientometrics, big scientometrics… and beyond? Scientometrics, 30(2–3), 375–384.
Glänzel, W., & Schoepflin, U. (1999). A bibliometric study of reference literature in the sciences and social sciences. Information Processing and Management, 35(1), 31–44.
Glänzel, W., & Thijs, B. (2011). Using “core documents” for the representation of clusters and topics. Scientometrics, 88(1), 297–309.
Glenisson, P., Glänzel, W., & Persson, O. (2005). Combining full-text analysis and bibliometric indicators. A pilot study. Scientometrics, 63(1), 163–180.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Grice, H. P., Cole, P., & Morgan, J. L. (1975). Syntax and semantics. Logic and Conversation, 3, 41–58.
Griffith, B. C., Small, H. G., Stonehill, J. A., & Dey, S. (1974). The structure of scientific literatures II: Toward a macro-and microstructure for science. Social Studies of Science, 4(4), 339–365.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (1994). An introduction to functional grammar. New York: Routledge.
Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (2004). An introduction to functional grammar. New York: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Amsterdam: University of Amsterdam Press.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator training. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.
Leydesdorff, L. (1995). The challenge of scientometrics: The development, measurement, and self-organization of scientific communications. Leiden: DSWO Press, Leiden University.
Li, X. (2015). International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), 183–204.
Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205–222.
McCain, K. W. (1990). Mapping authors in intellectual space: A technical overview. Journal of the American Society for Information Science (1986–1998), 41(6), 433.
Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity, Manchester. Manchester: St. Jerome Publishing.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language (Vol. 42). Cambridge: Cambridge University Press.
Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Franco Aixelá, J. (2015). Bibliometric and bibliographical research in translation studies. Perspectives, 23(2), 159–160.
Rupke, N. (2000). Translation studies in the history of science: The example of Vestiges. The British Journal for the History of Science, 33(02), 209–222.
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39.
Small, H. (1973). Co-citation in the scientific literature: A new measure of the relationship between two documents. Journal of the American Society for Information Science, 24(4), 265–269.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 1). Cambridge MA.: Blackwell.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Tymoczko, M. (2000). Connecting the two infinite orders. Research methods in translation studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 9–25). New York: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Van Eck, N. J., & Waltman, L. (2009). VOSviewer: A computer program for bibliometric mapping (No. ERS-2009-005-LIS). Retrieved from SSRN: http://ssrn.com/abstract=1346848.
Venuti, L. (1995). The translation studies reader. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Wadensjo, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Routledge.
White, H. D. (1990). Author co-citation analysis: Overview and defense. In C. L. Borgman (Ed.), Scholarly communication and bibliometrics (pp. 84–106). CA: Sage.
White, H. D., & McCain, K. W. (1997). Visualization of Literatures. Annual Review of Information Science and Technology, 32, 99–168.
Wikipedia. (2015, July 25). East–West dichotomy. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=East%E2%80%93West_dichotomy&oldid=672993262.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. London: Routledge.
Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S.-A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives, 23(2), 161–182.
Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223–239.
Acknowledgments
This research is funded by the National Science Council, now the Ministry of Science and Technology, Taiwan (ROC) (MOST 102-2410-H-309-002).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Electronic supplementary material
Below is the link to the electronic supplementary material.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Dong, D., Chen, ML. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105, 1111–1128 (2015). https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1
Received:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1