Skip to main content
Log in

Multiword expressions: hard going or plain sailing?

  • Published:
Language Resources and Evaluation Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  • Dagan, I., & Church, K. (1994). Termight: Identifying and translating technical terminology. In Proceedings of the 4th conference on applied natural language processing (pp. 34–40). Stuttgart, German.

  • Daille, B. (1995). Combined approach for terminology extraction: Lexical statistics and linguistic filtering. Technical paper, UCREL, Lancaster University.

  • Granger, S., & Meunier, F. (Eds.). (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Löfberg, L., Piao, S. L., Nykanen, A., Varantola, K., Rayson, P., & Juntunen, J.-P. (2005). A semantic tagger for the Finnish language. In The Proceedings of the corpus linguistics conference 2005. Birmingham, UK (14–17 July).

  • McEnery, T., Jean-Marc, L., Michael, O., & Jean, V. (1997). The exploitation of multilingual annotated corpora for term extraction. In R. Garside, G. Leech, & A. McEnery (Eds.), Corpus annotation: Linguistic information from computer text corpora (pp. 220–230). London: Longman.

    Google Scholar 

  • McNamee, P., & Mayfield, J. (2006). Translation of multiword expressions using parallel suffix arrays. In Proceedings of the 7th conference of the association for machine translation in the Americas (pp. 100–109). Cambridge, Massachusetts, USA.

  • Michiels, A., & Dufour, N. (1998). DEFI, a tool for automatic multi-word unit recognition, meaning assignment and translation selection. In Proceedings of the first international conference on language resources & evaluation (pp. 1179–1186). Granada, Spain.

  • Mudraya, O. V., Babych, B. V., Piao, S., Rayson, P., & Wilson, A. (2006). Developing a Russian semantic tagger for automatic semantic annotation. In Proceedings of the international conference “Corpus Linguistics—2006” (pp. 290–297). St.-Petersburg, Russia.

  • Piao, S. L., Archer, D., Mudrayam O., Rayson, P., Garside, R., McEnery, A. M., et al. (2006). A large semantic lexicon for corpus annotation. In Proceedings from the corpus linguistics conference series (on-line e-journal 1(1)).

  • Rayson, P., Archer, D., Piao, S. L., & McEnery, T. (2004). The UCREL semantic analysis system. In Proceedings of the workshop on beyond named entity recognition semantic labelling for NLP tasks in association with 4th international conference on language resources and evaluation (LREC 2004), 25th May 2004 (pp. 7–12). Lisbon, Portugal.

  • Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., & Dan, F. (2001). Multiword expressions: A pain in the neck for NLP. LinGO Working Paper No. 2001-03, Stanford University, CA.

  • Smadja, F. (1993). Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1), 143–177.

    Google Scholar 

  • Wermter, S., & Chen, J. (1997). Cautious steps towards hybrid connectionist bilingual phrase alignment. In Proceedings of the conference on recent advances in natural language processing (pp. 364–368). Sofia, Bulgaria.

  • Wu, D. (1997). Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics, 23(3), 377–401.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Paul Rayson.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Rayson, P., Piao, S., Sharoff, S. et al. Multiword expressions: hard going or plain sailing?. Lang Resources & Evaluation 44, 1–5 (2010). https://doi.org/10.1007/s10579-009-9105-0

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-009-9105-0

Keywords

Navigation