References
Akst D (2013) Automation anxiety. Wilson Quarterly Summer 2013. http://archive.wilsonquarterly.com/essays/automation-anxiety. Accessed 22 Aug 2020
Antonini R, Cirillo L, Rossato L, Torresi I (eds) (2017) Non-professional interpreting and translation. John Benjamins, Amsterdam
Bédard C (2000) Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire 186:41–49
Bowker L (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa
Buzelin H (2007) Translations “in the making.” In: Wolf M, Fukari A (eds) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 135–169
Chesterman A (2004) ‘Functional quality’, a lecture at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. https://youtu.be/IJW1Y6rAB1I. Accessed 8 Sept 2020
Chesterman A (2006) Questions in the sociology of translation. In: Duarte JF, Assis Rosa A, Seruya T (eds) Translation studies at the interface of disciplines. John Benjamins, Amsterdam, pp 9–28
Ciobanu D (2016) Automatic speech recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5(1):124–144
Cronin M (2003) Translation and globalization. Routledge, London
Du J, Roturier J, Way A (2010) TMX Markup: a challenge when adapting SMT to the localisation environment. In: Proceedings of EAMT 2010 – 14th annual conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France
Durban C, Melby A (2008) Translation: buying a non-commodity. www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf. Accessed 15 Sept 2020
Galinski C (2004a) 30 Years of Infoterm, Infoterm. Internal document
Galinski C (2004b) 50 Years ISO/TC 37 ‘Terminology and other language resources: a history of 65 years of standardization of terminological principles and methods, Internal ISO TC 37 document
Gambier Y, Doorslaer LV (eds) (2016) Border crossings: translation studies and other disciplines. John Benjamins, Amsterdam
Giammarresi S, Lapalme G (2016) Computer science and translation: natural languages and machine translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds) Border crossings: translation studies and other disciplines. John Benjamins, Amsterdam, pp 205–224
Gough J (2010) A troubled relationship: the compatibility of CAT tools. http://www.taus.net/think-tank/articles/translate-articles/a-troubled-relationship-the-compatibility-of-cattools. Accessed 28 Sep 2020
Guazzelli A, Zeller M, Lin W, Williams G (2009) PMML: an open standard for sharing models. R J 1(1):60–65
Humphreys L, Jäschke M, Way A, Balkan L, Meyer S (1991). Operational evaluation of MT, Working Papers in Language Processing 22. University of Essex, Essex
Jiménez-Crespo MA (2017) Crowdsourcing and online collaborative translations: expanding the limits of translation studies. John Benjamins, Amsterdam
Kelly D (2005) A handbook for translator trainers. St Jerome, Manchester
Kelly D (2007) Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design. In: Kenny D, Ryou K (eds) Across boundaries: international perspectives on translation. CSP, Newcastle-upon-Tyne, pp 128–142
Klepek P (2017) The Modder Who’s Finally Translating ‘Dragon Quest’ into Arabic. https://waypoint.vice.com/en_us/article/3dxye9/the-modder-whos-finally-translatingdragon-quest-into-arabic. Accessed 3 Oct 2020
Latour B (1987) Science in action: how to follow scientists and engineers through society. Open University Press, Milton Keynes
Law J (1992) Notes on the theory of the actor-network: ordering, strategy, and heterogeneity. Syst Practice Action Res 5(4):379–393
Lommel A (2018) Augmented translation: a new approach to combining human and machine capabilities. In: Campbell J, Doyon J, Yanishevsky A, Jones D (eds) Proceedings of Association for Machine Translation for Americas (AMTA) 2018, vol. 2: MT Users’ Track. AMTA, Boston. pp 5–13
Melby AK (1981) Translators and machines – can they cooperate? Meta 26(1):23–34
Moorkens J, Way A (2016) Comparing translator acceptability of TM and SMT outputs. Baltic J Mod Comput 4(2):141–151
O’Hagan M (2013) The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In: Millán C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 503–518
Peterson R (2011) Profession in pentimento: a narrative inquiry into interpreting in video settings. In: Nicodemus B, Swabey L (eds) Advances in interpreting research: inquiry in action. John Benjamins, Amsterdam, pp 199–223
Pinch TJ, Bijker WE (1984) The social construction of facts and artefacts: or how the sociology of science and the sociology of technology might benefit each other. Soc Stud Sci 14(3):399–441
Simeoni D (2007) Between sociology and history: method in context and in practice. In: Wolf M, Fukari A (eds) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 187–204
Somers HL (ed) (2003) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins Publishing, Amsterdam
Toral A, Castilho S, Hu K, Way A (2018) Attaining the unattainable? Reassessing claims of human parity in neural machine translation. In: Proceedings of the third conference on machine translation: research papers, Brussels, Belgium, pp 113—123
Toral A, Way A (2018) What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer, Cham, pp 263–287
Venuti L (1995) Translation, authorship, copyright. Translator 1(1):1–24
Vieira LN (2018) Automation anxiety and translators. Transl Stud. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Way A (2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. In: Proceedings of translating and the computer 35. Aslib, London. pp 1–12. http://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2013/Way_ASLIB_2013.pdf. Accessed 12 Oct 2020
Way A (2018) Quality expectations of machine translation. In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: From principles to practice. Springer, Cham, pp 159–178
Weaver W (1949a) Translation. In: Locke WN, Booth AD (eds) Machine translation of languages. The Technology Press of MIT, New York, pp 15–23
Weaver W (1949b) The mathematics of communication. Sci Am 181(1):11–15
WIPO (2018) Patent cooperation treaty yearly review 2018. World Intellectual Property Organization, Geneva
Wolf M, Fukari A (eds) (2007) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam
World Trade Organization (WIPO) (1994) Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/27-trips.pdf. Accessed 21 Aug 2020
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Nemati Parsa, R. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35, 745–761 (2021). https://doi.org/10.1007/s10590-021-09280-2
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-021-09280-2