Skip to main content
Log in

Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology

Routledge, New York, 2020, xx+557pp [Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies], ISBN 978-1-138–23284-6 (HB), ISBN 978-1-315-31,125-8 (E-book)

  • Book review
  • Published:
Machine Translation

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  • Akst D (2013) Automation anxiety. Wilson Quarterly Summer 2013. http://archive.wilsonquarterly.com/essays/automation-anxiety. Accessed 22 Aug 2020

  • Antonini R, Cirillo L, Rossato L, Torresi I (eds) (2017) Non-professional interpreting and translation. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Bédard C (2000) Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire 186:41–49

    Google Scholar 

  • Bowker L (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa

    Google Scholar 

  • Buzelin H (2007) Translations “in the making.” In: Wolf M, Fukari A (eds) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 135–169

    Chapter  Google Scholar 

  • Chesterman A (2004) ‘Functional quality’, a lecture at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. https://youtu.be/IJW1Y6rAB1I. Accessed 8 Sept 2020

  • Chesterman A (2006) Questions in the sociology of translation. In: Duarte JF, Assis Rosa A, Seruya T (eds) Translation studies at the interface of disciplines. John Benjamins, Amsterdam, pp 9–28

    Chapter  Google Scholar 

  • Ciobanu D (2016) Automatic speech recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5(1):124–144

    Article  Google Scholar 

  • Cronin M (2003) Translation and globalization. Routledge, London

    Google Scholar 

  • Du J, Roturier J, Way A (2010) TMX Markup: a challenge when adapting SMT to the localisation environment. In: Proceedings of EAMT 2010 – 14th annual conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France

  • Durban C, Melby A (2008) Translation: buying a non-commodity. www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf. Accessed 15 Sept 2020

  • Galinski C (2004a) 30 Years of Infoterm, Infoterm. Internal document

  • Galinski C (2004b) 50 Years ISO/TC 37 ‘Terminology and other language resources: a history of 65 years of standardization of terminological principles and methods, Internal ISO TC 37 document

  • Gambier Y, Doorslaer LV (eds) (2016) Border crossings: translation studies and other disciplines. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Giammarresi S, Lapalme G (2016) Computer science and translation: natural languages and machine translation. In: Gambier Y, Doorslaer LV (eds) Border crossings: translation studies and other disciplines. John Benjamins, Amsterdam, pp 205–224

    Chapter  Google Scholar 

  • Gough J (2010) A troubled relationship: the compatibility of CAT tools. http://www.taus.net/think-tank/articles/translate-articles/a-troubled-relationship-the-compatibility-of-cattools. Accessed 28 Sep 2020

  • Guazzelli A, Zeller M, Lin W, Williams G (2009) PMML: an open standard for sharing models. R J 1(1):60–65

    Article  Google Scholar 

  • Humphreys L, Jäschke M, Way A, Balkan L, Meyer S (1991). Operational evaluation of MT, Working Papers in Language Processing 22. University of Essex, Essex

  • Jiménez-Crespo MA (2017) Crowdsourcing and online collaborative translations: expanding the limits of translation studies. John Benjamins, Amsterdam

    Book  Google Scholar 

  • Kelly D (2005) A handbook for translator trainers. St Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Kelly D (2007) Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design. In: Kenny D, Ryou K (eds) Across boundaries: international perspectives on translation. CSP, Newcastle-upon-Tyne, pp 128–142

    Google Scholar 

  • Klepek P (2017) The Modder Who’s Finally Translating ‘Dragon Quest’ into Arabic. https://waypoint.vice.com/en_us/article/3dxye9/the-modder-whos-finally-translatingdragon-quest-into-arabic. Accessed 3 Oct 2020

  • Latour B (1987) Science in action: how to follow scientists and engineers through society. Open University Press, Milton Keynes

    Google Scholar 

  • Law J (1992) Notes on the theory of the actor-network: ordering, strategy, and heterogeneity. Syst Practice Action Res 5(4):379–393

    Article  Google Scholar 

  • Lommel A (2018) Augmented translation: a new approach to combining human and machine capabilities. In: Campbell J, Doyon J, Yanishevsky A, Jones D (eds) Proceedings of Association for Machine Translation for Americas (AMTA) 2018, vol. 2: MT Users’ Track. AMTA, Boston. pp 5–13

  • Melby AK (1981) Translators and machines – can they cooperate? Meta 26(1):23–34

    Article  Google Scholar 

  • Moorkens J, Way A (2016) Comparing translator acceptability of TM and SMT outputs. Baltic J Mod Comput 4(2):141–151

    Google Scholar 

  • O’Hagan M (2013) The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In: Millán C, Bartrina F (eds) The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 503–518

    Google Scholar 

  • Peterson R (2011) Profession in pentimento: a narrative inquiry into interpreting in video settings. In: Nicodemus B, Swabey L (eds) Advances in interpreting research: inquiry in action. John Benjamins, Amsterdam, pp 199–223

    Chapter  Google Scholar 

  • Pinch TJ, Bijker WE (1984) The social construction of facts and artefacts: or how the sociology of science and the sociology of technology might benefit each other. Soc Stud Sci 14(3):399–441

    Article  Google Scholar 

  • Simeoni D (2007) Between sociology and history: method in context and in practice. In: Wolf M, Fukari A (eds) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 187–204

    Chapter  Google Scholar 

  • Somers HL (ed) (2003) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins Publishing, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Toral A, Castilho S, Hu K, Way A (2018) Attaining the unattainable? Reassessing claims of human parity in neural machine translation. In: Proceedings of the third conference on machine translation: research papers, Brussels, Belgium, pp 113—123

  • Toral A, Way A (2018) What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer, Cham, pp 263–287

    Chapter  Google Scholar 

  • Venuti L (1995) Translation, authorship, copyright. Translator 1(1):1–24

    Article  Google Scholar 

  • Vieira LN (2018) Automation anxiety and translators. Transl Stud. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

    Article  Google Scholar 

  • Way A (2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. In: Proceedings of translating and the computer 35. Aslib, London. pp 1–12. http://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2013/Way_ASLIB_2013.pdf. Accessed 12 Oct 2020

  • Way A (2018) Quality expectations of machine translation. In: Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (eds) Translation quality assessment: From principles to practice. Springer, Cham, pp 159–178

    Chapter  Google Scholar 

  • Weaver W (1949a) Translation. In: Locke WN, Booth AD (eds) Machine translation of languages. The Technology Press of MIT, New York, pp 15–23

    Google Scholar 

  • Weaver W (1949b) The mathematics of communication. Sci Am 181(1):11–15

    Article  Google Scholar 

  • WIPO (2018) Patent cooperation treaty yearly review 2018. World Intellectual Property Organization, Geneva

    Google Scholar 

  • Wolf M, Fukari A (eds) (2007) Constructing a sociology of translation. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • World Trade Organization (WIPO) (1994) Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). http://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/27-trips.pdf. Accessed 21 Aug 2020

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Rouhullah Nemati Parsa.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Nemati Parsa, R. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35, 745–761 (2021). https://doi.org/10.1007/s10590-021-09280-2

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-021-09280-2

Navigation