Abstract
Interaction between humans and translation tools has been deeply studied in the field of machine-aided translation. However, support tools for translation are often designed without the co-operation of human translators. The underlying idea is that human translators must adapt to the new technologies, and it seems that new computerised tools would not need to consider translators' practical use and experience. On the contrary, we argue that it is worthwhile and necessary to analyse the behaviour of translators in order to fit the tools to their needs. This paper presents an experiment to incorporate human translators' expertise into an already constructed lexical system. We focus on the design methodology that could be applied for the improvement of other similar tools.
Similar content being viewed by others
References
Agirre, E., X. Arregi, X. Artola, A. Díaz de Ilarraza and K. Sarasola: 1994a, ‘A Methodology for the Extraction of Semantic Knowledge from Dictionaries Using Phrasal Patterns’, IV Congreso Iberoamericano de Inteligencia Artificial IBERAMIA'94, Caracas, pp. 263–270.
Agirre, E., X. Arregi, X. Artola, A. Díaz de Ilarraza and K. Sarasola: 1994b, ‘Lexical Knowledge Representation in an Intelligent Dictionary Help System’, COLING 94, The 15th International Conference on Computational Linguistics, Kyoto, Japan, pp. 544–550.
Artola, X.: 1993, HIZTSUA: Hiztegi-sistema urgazle adimendunaren sorkuntza eta eraikuntza-Conception et construction d'un systè me intelligent d'aide dictionnariale (SIAD) [Conception and construction of an intelligent dictionary help system], Ph.D. Thesis. UPV-EHU.
Atkins, B. T. S. and F. E. Knowles: 1988, ‘Interim Report on the EURALEX/AILA Research Project into Dictionary Use’, Proceedings of BudaLEX'88, Budapest, pp. 381–392
Hartman, R. R. K.: 1987, ‘Four Perspectives on Dictionary Use: A Critical Review of Research Methods. The Dictionary and the Language Learner’, in A. P. Cowie (ed.), The Dictionary and the Language Learner, Tübingen: Niemeyer, pp. 246–256.
Martin, W. and B. P. F. Al: 1988, ‘User-orientation in Dictionaries: 9 Propositions’, Proceedings of BudaLEX'88, Budapest, pp. pp393–399.
Neubach, A. and A. D. Cohen: 1988, ‘Processing Strategies and Problems Encountered in the Use of Dictionaries’, Dictionaries 10, 1–20.
Nuccorini, S.: 1994, ‘On Dictionary Misuse’, EURALEX'94 Proceedings, Amsterdam, pp. 586–597.
Quillian, M. R.: 1968, ‘Semantic Memory’, in M. Minsky (ed.), Semantic Information Processing, Cambridge, Mass.: MIT Press, pp. 227–270.
Sager, J. C.: 1994, Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, Amsterdam: Benjamins.
Schreiber, G., B. Wielinga, H. Akkermans, W. van de Velde and A. Anjewierden: 1994, 'CML: The CommonKADS Conceptual Modeling Language, in L. Steels (ed.), A Future for Knowledge Acquisition, 8th European Knowledge Acquisition Workshop (EKAW'94), Hoegaarden, Lecture Notes in AI, No. 867, Berlin: Springer-Verlag, pp. 1–25.
Schreiber, G., B. Wielinga and J. Breuker (eds): 1993, KADS: A Principled Approach to Knowledge-Based System Development, London: Academic Press.
Starren, P. and M. Thelen: 1988, ‘General Dictionaries and Students of Translation: A Report on the Use of Dictionaries in the Translation Process’, Proceedings of BudaLEX'88, Budapest, pp. 447–458.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Agirre, E., Arregi, X., Artola, X. et al. A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems. Machine Translation 15, 295–310 (2000). https://doi.org/10.1023/A:1012092229448
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1023/A:1012092229448