Skip to main content
Log in

Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators

  • Published:
Machine Translation

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  • Ahmad, K., A. Davies, H. Fulford, P. Holmes-Higgin, M. Rogers and M. Höge: 1995, 'User Participation in Software Development', in M. Kugler, K. Ahmad, K. and G. Thurmair (eds), Translator's Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin, Springer Verlag, pp. 8-15.

    Google Scholar 

  • Barreto, L.: 1999, 'Freelance Rates Survey 1999', The Linguist 38, 138-141.

    Google Scholar 

  • Benis, M.: 1998, 'Summary of the ITI 1998 Rates and Salaries Survey', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, October 1998, pp. 2-7.

  • Benis, M.: 1999, 'Translation Memory: From O1 to R1', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, April 1999, pp. 4-19.

  • Blatt, A.: 1998, 'Work Flow using Linguistic Technology at the Translation Service of the European Commission', in 1998 EAMT Workshop, Translation Technology: Integration in the Workflow Environment, Geneva, pp. 7-18.

  • Ebermann, E.: 1996, 'Use and Value of Computer-assisted Translation in the Central Translation Service of Coop, Switzerland, Basle', in 1996 EAMT Workshop: Language Resources, Terminology, Economics, and User Needs, Vienna, pp. 89-94.

  • Farbey, B., F. Land and D. Targett: 1999, 'Evaluating Investments in IT: Finding a Framework', in L. P. Willcocks and S. Lester (eds), Beyond the IT Productivity Paradox, Chichester: John Wiley, pp. 183-215.

    Google Scholar 

  • Fenner, A.: 2000, 'The Choices Facing Translators', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, April 2000, p. 9.

  • Fraser, J.: 1997, 'Briefing? What Briefing?', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, June 1997, pp. 13-16.

  • Fraser, J.: 1999, 'Can't You Just Translate?', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, June 1999, pp. 12-15.

  • Fraser, J.: 2000, 'Rainy Sundays and Sunny Tuesdays: Freelance Translators' Views on their Employment Status', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, April 2000, pp. 2-8.

  • Fulford, H., M. Höge and K. Ahmad: 1990, 'User Requirements Study. Final Report for Workpackage 3.3', Report produced for EC ESPRIT II project No. 2315 (Translator's Workbench Project), Guilford, Surrey.

    Google Scholar 

  • Galliers, R. D.: 1985, 'In Search of a Paradigm for Information Systems Research', in E. E. Mumford, R. Hirschheim, G. Fitzgerald and A. T. Wood-Harper (eds), Research Methods in Information Systems, Amsterdam: Elsevier, pp. 281-297.

    Google Scholar 

  • Hutchins, J.: 1996, 'Computer-based Translation Systems and Tools', ELRA Newsletter 1(4), December 1996; updated version available at www.camt.org/archive/hutchins_intro.html, 11 July 2002.

  • Kay, M.: 1980, 'The Proper Place of Men and Machines in Language Translation', Rsearch report CSL-80-11, Xerox PARC, Palo Alto, Calif; reprinted in Machine Translation 12 (1997), 3–23.

    Google Scholar 

  • King, M.: 1998, 'Workflow, Computer Aids and Organisational Issues', in 1998 EAMT Workshop, Translation Technology: Integration in the Workflow Environment, Geneva, pp. 29-39.

  • Lange, C. A. and Bennett, W. S.: 2000, 'Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan', in R. C. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam: John Benjamins, pp. 203-218.

    Google Scholar 

  • Miles, M. B. and A. M. Huberman: 1994, Qualitative Data Analysis, Thousand Oaks, CA, Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Miller, D. and P. H. Friesen: 1982, 'The Longitudinal Analysis of Organisations', Management Science 28, 1013-1034.

    Google Scholar 

  • Porter, M. E. and V. E. Millar: 1985, 'How Information Gives you Competitive Advantage', Harvard Business Review, July–August 1985, pp. 149-160.

  • Shields, M.: 1999, 'Slaves to the Computer', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, October 1999, pp. 4-5

  • Smith, D. and D. Tyldesley: 1986, 'Translation Practices Report', External Report, Digital Equipment Corporation.

  • Weßel, R.: 1995, 'Trados: MultiTerm for Windows User Report', in TAMA '94: Terminology in Advanced Microcomputer Applications, Proceedings of the 3rd TermNet Symposium. Recent Advances and User Reports, Vienna, pp. 87-105.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Fulford, H. Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators. Machine Translation 16, 219–232 (2001). https://doi.org/10.1023/A:1021910409796

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1021910409796

Navigation