Explore related subjects
Discover the latest articles, news and stories from top researchers in related subjects.References
Ahmad, K., A. Davies, H. Fulford, P. Holmes-Higgin, M. Rogers and M. Höge: 1995, 'User Participation in Software Development', in M. Kugler, K. Ahmad, K. and G. Thurmair (eds), Translator's Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Berlin, Springer Verlag, pp. 8-15.
Barreto, L.: 1999, 'Freelance Rates Survey 1999', The Linguist 38, 138-141.
Benis, M.: 1998, 'Summary of the ITI 1998 Rates and Salaries Survey', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, October 1998, pp. 2-7.
Benis, M.: 1999, 'Translation Memory: From O1 to R1', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, April 1999, pp. 4-19.
Blatt, A.: 1998, 'Work Flow using Linguistic Technology at the Translation Service of the European Commission', in 1998 EAMT Workshop, Translation Technology: Integration in the Workflow Environment, Geneva, pp. 7-18.
Ebermann, E.: 1996, 'Use and Value of Computer-assisted Translation in the Central Translation Service of Coop, Switzerland, Basle', in 1996 EAMT Workshop: Language Resources, Terminology, Economics, and User Needs, Vienna, pp. 89-94.
Farbey, B., F. Land and D. Targett: 1999, 'Evaluating Investments in IT: Finding a Framework', in L. P. Willcocks and S. Lester (eds), Beyond the IT Productivity Paradox, Chichester: John Wiley, pp. 183-215.
Fenner, A.: 2000, 'The Choices Facing Translators', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, April 2000, p. 9.
Fraser, J.: 1997, 'Briefing? What Briefing?', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, June 1997, pp. 13-16.
Fraser, J.: 1999, 'Can't You Just Translate?', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, June 1999, pp. 12-15.
Fraser, J.: 2000, 'Rainy Sundays and Sunny Tuesdays: Freelance Translators' Views on their Employment Status', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, April 2000, pp. 2-8.
Fulford, H., M. Höge and K. Ahmad: 1990, 'User Requirements Study. Final Report for Workpackage 3.3', Report produced for EC ESPRIT II project No. 2315 (Translator's Workbench Project), Guilford, Surrey.
Galliers, R. D.: 1985, 'In Search of a Paradigm for Information Systems Research', in E. E. Mumford, R. Hirschheim, G. Fitzgerald and A. T. Wood-Harper (eds), Research Methods in Information Systems, Amsterdam: Elsevier, pp. 281-297.
Hutchins, J.: 1996, 'Computer-based Translation Systems and Tools', ELRA Newsletter 1(4), December 1996; updated version available at www.camt.org/archive/hutchins_intro.html, 11 July 2002.
Kay, M.: 1980, 'The Proper Place of Men and Machines in Language Translation', Rsearch report CSL-80-11, Xerox PARC, Palo Alto, Calif; reprinted in Machine Translation 12 (1997), 3–23.
King, M.: 1998, 'Workflow, Computer Aids and Organisational Issues', in 1998 EAMT Workshop, Translation Technology: Integration in the Workflow Environment, Geneva, pp. 29-39.
Lange, C. A. and Bennett, W. S.: 2000, 'Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan', in R. C. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam: John Benjamins, pp. 203-218.
Miles, M. B. and A. M. Huberman: 1994, Qualitative Data Analysis, Thousand Oaks, CA, Sage Publications.
Miller, D. and P. H. Friesen: 1982, 'The Longitudinal Analysis of Organisations', Management Science 28, 1013-1034.
Porter, M. E. and V. E. Millar: 1985, 'How Information Gives you Competitive Advantage', Harvard Business Review, July–August 1985, pp. 149-160.
Shields, M.: 1999, 'Slaves to the Computer', Institute of Translation and Interpreting Bulletin, October 1999, pp. 4-5
Smith, D. and D. Tyldesley: 1986, 'Translation Practices Report', External Report, Digital Equipment Corporation.
Weßel, R.: 1995, 'Trados: MultiTerm for Windows User Report', in TAMA '94: Terminology in Advanced Microcomputer Applications, Proceedings of the 3rd TermNet Symposium. Recent Advances and User Reports, Vienna, pp. 87-105.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Fulford, H. Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators. Machine Translation 16, 219–232 (2001). https://doi.org/10.1023/A:1021910409796
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1023/A:1021910409796